Quotation in Family Communication

 
PIIS013161170005690-8-1
DOI10.31857/S013161170005690-8
Publication type Article
Status Published
Authors
Affiliation: Vinogradov Russian Language Institute, Russian Academy of Sciences
Address: Russian Federation, Moscow
Journal nameRusskaya Rech’
EditionIssue 5
Pages34-46
Abstract

The article examines how quotations are utilized in verbal family communication. The family belongs to the so-called small social groups. Family communication is spontaneous, free of constraints, closely related to the everyday domestic routine and its participants share a common apperceptive base (common experience). However, relaxed style and informality of family communication is accompanied by existence of a hierarchy. All of these features affect the functioning of language in the family.

As opposed to quotation in public sources, quotes in the family communication are not always “to the point”. A quotation can often be motivated not so much by similarity of a situation as by a certain word combination or even a single word that “tugs” the quote after it. Unlike in public speech, family quotes do not usually get a metatextual introduction, such as “As this person once said…” or “According to that person…”, thus they are reproduced without citing the source. Many of them become family speech stereotypes being regularly used in recurring communicative situations. Children often pick up such quotes from their parents before getting acquainted with their actual source. Quotations are often reproduced in modified forms and are subject to playful modifications. The original phrase is often reduced to just a couple of words (e.g. vtoraya svezhest’ [second freshness]) that hint at the original text [e.g. “Second freshness – that's what is nonsense! There is only one freshness – the first – and it is also the last.” – M. Bulgakov. Master and Margarita].

Keywordscolloquial speech, language game, family communication, small social groups, speech stereotypes, quotation, precedent text
Received25.09.2019
Publication date25.09.2019
Number of characters21625
Cite  
100 rub.
When subscribing to an article or issue, the user can download PDF, evaluate the publication or contact the author. Need to register.
Размещенный ниже текст является ознакомительной версией и может не соответствовать печатной
1 Социологи относят семью к так называемым малым социальным группам. Внутрисемейное взаимодействие характеризуется наличием у партнеров коммуникации широкой общей апперцепционной базы (или иными словами – фоновых знаний, общего опыта), непринужденностью общения, сочетающегося с ограничениями, порождаемыми семейной иерархией. Тесная спаянность с бытом также накладывает заметный отпечаток на речевое взаимодействие. Возникает необходимость говорить о таких сторонах жизни, которые не принято обсуждать в обществе, что приводит к возникновению семейных эвфемизмов, а также к употреблению нарочито откровенных выражений. Семья создает свой языковой мир, существенными атрибутами которого могут являться прозвища и домашние имена, семейные слова, требующие «перевода», внутрисемейные клише и фразеологизмы (являющиеся определенным аналогом народных пословиц и поговорок). Семейное общение представляет собой парадоксальную смесь языковой рутины и речевой свободы (подробнее о семейном общении см. [Занадворова 2003]).
2 Данная статья посвящена анализу прецедентных текстов1 в семейном речевом общении. О скрытой цитатности нашей речи говорили многие исследователи, начиная с М. М. Бахтина. Общение в замкнутом семейном кругу в особенности пронизано цитатами и самоцитатами (см. [Капанадзе 1989]). Как пишет Б. М. Гаспаров, «…Всякое знание языка – так же индивидуально, как жизненный опыт. Но, подобно жизненному опыту, языковой опыт личности пересекается с опытом других людей… Носитель языка сознает, что некоторые из аспектов его памяти имеют заведомо индивидуальный, сугубо личный характер; некоторые другие – принадлежат более или менее узкому и четко очерченному кругу “своих”, разделяющих тождественный опыт… о третьих можно сказать, что они имеют хождение в неопределенной по составу среде» [Гаспаров 1996: 99–100]. Из коллективного опыта некоторого социума возникает феномен прецедентности. 1. Под прецедентными текстами здесь понимаются тексты, которые часто воспроизводятся и являются культурно значимыми для определенного социума, в данном случае – семьи.
3 Прецедентные тексты составляют существенную часть общего языкового опыта семьи. Круг ПТ у разных семей может сильно различаться, но, как правило, сюда входят любимые книги, детская литература (которая прочно укоренена в нашей языковой памяти, поскольку читается и пересказывается детям по многу раз), произведения из школьной программы, популярные фильмы, мультфильмы, анекдоты, популярные песни, реклама и др. Интересной попыткой собрать такие значимые для современной городской интеллигенции прецедентные тексты является «Словарь современных цитат» [Душенко 1992].
4 Конечно, у каждого поколения свои интересы, соответственно, и свой круг прецедентных текстов. Но в семье как раз и происходит наиболее интенсивное и непринужденное общение между разными поколениями. Здесь наблюдается любопытное явление – многие цитаты ребенок узнает от родителей до знакомства с их источником, поэтому в его языковом сознании они становятся неотъемлемой чертой их речевой манеры.

Number of purchasers: 2, views: 630

Readers community rating: votes 0

1. Dushenko K. V. Slovar' sovremennykh tsitat. 4-e izd., pererab. i dop. [Dictionary of modern quotes. 4th ed., corr. and add.]. Moscow, Eksmo Publ., 2006. 632 p.

2. Gasparov B. M. Yazyk. Pamyat'. Obraz. [Language. Memory. Form]. Moscow, Novoe Literaturnoe Obozrenie Publ., 1996. 348 p.

3. Gudkov D. B. Pretsedentnoe imya i problemy pretsedentnosti. [Precedent name and precedence]. Moscow, Progress Publ., 1999. 152 p.

4. Kapanadze L. A. [Family dialogue and family nominations]. Yazyk i lichnost' [Language and Personality]. Moscow, Nauka Publ., 1989, pp. 100–104. (In Russ.)

5. Krysin L. P. [About speech behavior of a person in small social groups (presentation of a problem)]. Yazyk i lichnost' [Language and Personality]. Moscow, Nauka Publ., 1989, pp. 78–86. (In Russ.)

6. Kukushkina E. Yu. [“Family language” in the family]. Yazyk i lichnost' [Language and Personality]. Moscow, Nauka Publ., 1989, pp. 96–100. (In Russ.)

7. Zanadvorova A. V. [Reflection of the social differentiation of language in the communication of small social groups. Part II, chapter 5]. Sovremennyi russkii yazyk. Sotsial'naya i funktsional'naya differentsiatsiya, otv. red. L. P. Krysin. [Modern Russian language. Social and functional differentiation. ed. by L. P. Krysin]. Moscow, Yazyki slavyanskoi kultury Publ., 2003, pp. 277–340. (In Russ.)

8. Zemskaya E. A. (ed.) Russkaya razgovornaya rech’. Obschie voprosy [Russian everyday speech. General issues]. Moscow, Nauka Publ., 1973, 485 p.

9. Zemskaya E. A. [Quotation and the types of its transformation in the headlines of modern newspapers]. Poetika, stilistika, yazyk i kul'tura. Pamyati Tat'yany Grigor'evny Vinokur [Poetics, stylistics, language and culture. In memory of Tatiana G. Vinokur]. Moscow, Nauka Publ., 1996, pp. 157–168. (In Russ.)

Система Orphus

Loading...
Up