How to Determine and Define Cognates?

 
PIIS013161170003980-7-1
DOI10.31857/S013161170003980-7
Publication type Article
Status Published
Authors
Affiliation:
Vinogradov Russian Language Institute (Russian Academy of Sciences)
National Research University «Higher School of Economics»
Journal nameRusskaya Rech’
EditionIssue 1
Pages109-115
AbstractIn elementary school, words with the same root are defi ned as having “a common part with a common meaning.” At the same time, what exactly is meant by this common meaning is not usually specifi ed. In practice, whether words have the same root is most often determined in Russian schools by the so-called Vinokur criterion, which requires reconstructing a derivational chain. As a result of using this criterion, cognate words of the same origin, in contradiction to what the intuition of native speakers suggests, are not recognized as having the same root, like poezd and ezdit’ (‘train’ and ‘to ride’), prestol and stolitsa (‘throne’ and ‘capital’), zapasnoj and pripasy (‘spare’ and ‘supplies’). The article analyses information from dictionaries and also from survey fi ndings with data gathered from native speakers. It suggests introducing a more fl exible approach in elementary schools, which allows reasoning based not only on a strictly synchronic approach, but also on a diachronic approach, provided that semantic similarity between the words in question is evident. The fi rst approach shows the student’s ability to identify language structure, while the second one demonstrates their developed language intuition, which often makes it easier to learn the correct spelling of words.
Keywordsroot of a word, cognates, word formation, Vinokur criterion, synchrony and diachrony, Russian language at school
Received28.03.2019
Publication date28.03.2019
Number of characters10806
Cite   Download pdf To download PDF you should sign in
1 В учебнике по русскому языку для второго класса говорится: «Вдумайтесь в значение слова родственники. Кого так называют? А знаете ли вы родственников из своего рода? Можете ли составить свою родословную: кем был твой дед, прадед? Спросите об этом своих родителей и родных. В русском языке тоже есть слова-«родственники», родственные слова. Они близки по смыслу, имеют общую (одинаковую) часть, в которой заключено общее лексическое значение всех родственных слов. Общая часть родственных слов называется корнем, поэтому родственные слова называются однокоренными. Корень слова — это самая главная часть в слове. В ней заключено общее лексическое значение всех однокоренных слов» [Канакина, Горецкий 2017: 58–61]. Как мы видим, с самого начала однокоренные слова сравнивают с родственниками, связанными общим происхождением. Однако в отличие от людей, которые не перестают быть родственниками, даже если больше не общаются или вообще не знакомы друг с другом, слова нередко теряют родство.
2 В учебнике для третьего класса тех же авторов приводится список однокоренных слов с выделенными корнями. Например, в словах дарить, дар, дарёный, подарить выделен корень -дар-; в словах красный, краснота, красненький, краснеть — корень -красн-; в словах рябина, рябинка, рябинушка, рябинник, рябиновый — корень -рябин-. При этом в школьном этимологическом словаре [Шанский, Боброва 2004] приводятся такие сведения:
3 «Дар. Общеслав. Суф. производное (суф. -, ср. греч. dorōn, арм. tut, жир, пир и т. д.) от дати. См. дать.
4 Красный. Общеслав. Суф. производное от краса. Первоначально — «красивый, хороший». Соврем. значение в памятниках отмечается с начала XVI в.
5 Рябина. Обычно объясняется как суф. производное от общеслав. *erębъ «бурый» (ср. укр. орябина, польск. jarzbina, словацк. jarabý «бурый» и т. д.), того же корня, что рябой, рябчик. Рябина получила свое имя, очевидно, по цвету ягод (ср. калина)».
6 Таким образом, слова дар и дать, красный и краса, рябина и рябой имеют общее происхождение, восходят к одному корню, и их общая часть меньше, чем выделенный в учебнике корень: -да-, -крас-, -ряб-. Почему же в учебнике эти слова не считаются однокоренными? Очевидно, потому, что они не близки по смыслу. Но как померить эту близость? Для этого есть два способа.
7 Первый — интуитивный: ощущают ли носители языка связь между словами? Этот способ субъективен: одни легко найдут смысловую связь между давать и дарить, другие её не увидят; кто-то связывает Красную площадь и красну девицу с красными яблоками и красными щеками, а кто-то видит здесь омонимы; одни сопоставят по цвету рябину и рябого, а другие нет.
8 Поэтому в школе часто применяется второй способ, более объективный: надо построить словообразовательную цепочку. Можно ли истолковать слово дар через другое слово с корнем -да- (без р), слово красный — через слово с корнем -крас- (без н), слово рябина — через слово с корнем -ряб- (без ин)? Такая проверка в лингвистике часто называется критерием Винокура (языковед Г. О. Винокур в 1946 году писал: «Значение слов с производной основой всегда определимо посредством ссылки на значение соответствующей первичной основы» [Винокур 1946: 317]). Действительно, будем ли мы использовать в толковании слова красный идею красоты, а в толковании слова рябина — идею рябой окраски? По-видимому, нет. Вот как толкуется в «Большом толковом словаре» слово красный (в первом значении): ‘Имеющий окраску одного из основных цветов спектра, идущего перед оранжевым; цвета крови’ — упоминания красоты нет (хотя есть упоминание окраски). В том же словаре в толковании слова рябина также нет слова рябой: ‘Дерево сем. розоцветных, с оранжево-красными ягодами, собранными в пучок’.

Price publication: 0

Number of purchasers: 2, views: 2314

Readers community rating: votes 0

1. Vinokur G. O. Zametki po russkomu slovoobrazovaniyu // Izvestiya Akademii nauk SSSR. Seriya literatury i yazyka. 1946. T. V, vyp. 4. S. 317.

2. Kanakina V. P., Goretskij V. G. Russkij yazyk. 2 klass. Uchebnik dlya obscheobrazovatel'nykh organizatsij. Chast' 1. 7-e izd. M.: Prosveschenie, 2017. 144 c.

3. Kretov A. A. O tak nazyvaemom «kriterii G. O. Vinokura» // Vestnik Kemerovskogo gosudarstvennogo universiteta. 2016 (№3). S. 150–154.

4. Kuznetsov S. A. Bol'shoj tolkovyj slovar' russkogo yazyka. Spravochnoe izdanie. SPb.: Norint, 2000. 1536 s.

5. Kuznetsova A. I., Efremova T. F. Slovar' morfem russkogo yazyka. M.: Russkij yazyk, 1986. 1135 s.

6. Tikhonov A. N. Morfemno-orfograficheskij slovar' russkogo yazyka. M.: AST, 2002. 704 s.

7. Tikhonov A. N. Novyj slovoobrazovatel'nyj slovar' russkogo yazyka dlya vsekh, kto khochet byt' gramotnym. M.: AST, 2014. 639 s.

8. Shanskij N. M., Bobrova T. A. Shkol'nyj ehtimologicheskij slovar' russkogo yazyka. Proiskhozhdenie slov. M.: Drofa, 2004. 400 s.

Система Orphus

Loading...
Up