VYACHESLAV IVANOV AND HIS GERMAN-LANGUAGE PUBLISHERS

 
PIIS013160950015195-8-1
DOI10.31860/0131-6095-2021-2-257-259
Publication type Review
Source material for review Vjaceslav Ivanov und seine deutschsprachigen Verleger / Hrsg. von Michael Wachtel und Philip Gleissner; unter Mitwirkung von Vladimir Janzen. Berlin; Bern; Bruxelles; New York; Oxford; Warszawa; Wien: Peter Lang, 2019. 374 S., 22 Abb. (Russian Culture in Europe; vol. 14).
Status Published
Authors
Occupation: Leading Researcher
Affiliation: Institute of Russian Literature (Pushkinskij Dom), Russian Academy of Sciences
Address: Russian Federation,
Journal nameRusskaia literatura
EditionIssue 2
Pages257-259
Abstract

Review: Vjaceslav Ivanov und seine deutschsprachigen Verleger / Hrsg. von Michael Wachtel und Philip Gleissner; unter Mitwirkung von Vladimir Janzen. Berlin; Bern; Bruxelles; New York; Oxford; Warszawa; Wien: Peter Lang, 2019. 374 S., 22 Abb. (Russian Culture in Europe; vol. 14).

Keywords
Received23.05.2021
Publication date04.06.2021
Number of characters12480
Cite  
100 rub.
When subscribing to an article or issue, the user can download PDF, evaluate the publication or contact the author. Need to register.
1 DOI: 10.31860/0131-6095-2021-2-257-259
2 © К. Ю. Лаппо-Данилевский
3 ВЯЧЕСЛАВ ИВАНОВ И ЕГО НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫЕ ИЗДАТЕЛИ1 1. * Vjaceslav Ivanov und seine deutschsprachigen Verleger / Hrsg. von Michael Wachtel und Philip Gleissner; unter Mitwirkung von Vladimir Janzen. Berlin; Bern; Bruxelles; New York; Oxford; Warszawa; Wien: Peter Lang, 2019. 374 S., 22 Abb. (Russian Culture in Europe; vol. 14).
4 Выпущенный издательством «Peter Lang» в 2019 году том, о котором пойдет речь, — еще одна веха в осуществлении масштабного проекта Майкла Вахтеля, в течение многих лет собирающего и публикующего по архивным подлинникам сочинения и письма поэта-символиста Вячеслава Иванова на немецком языке, а также все, что документирует его живую связь с миром немецкой культуры. Точку отсчета задала книга 1995 года, содержавшая переписку Вячеслава Иванова с Мартином Бубером, Эрнстом Робертом Курциусом, Берндтом фон Хейзелером, Хансом Вейнингером и Эрихом Мюллером-Ганглофом, а также ряд произведений на немецком языке (как поэтических, так и прозаических).2 В 2016 году Майклом Вахтелем совместно с Кристианом Вильдбергом был впервые опубликован немецкий текст бакинской диссертации Вяч. Иванова «Дионис и прадионисийство».3 В его основу положен перевод Кетэ Розенберг, исправленный и отредактированный автором (эта работа, впрочем, до конца доведена не была). 2. Ivanov, Dichtung und Briefwechsel aus dem deutschsprachigen Nachlaß / Hrsg. von M. Wachtel. Mainz, 1995. Отдельные сюжеты рассматривались Вахтелем в журнальных публикациях, из которых в данном контексте нельзя не указать на следующие: Вахтель М. 1) Die Korrespondenz zwischen Vjaceslav Ivanov und Karl Krumbacher // Zeitschrift für Slawistik. 1992. № 3. P. 330-342; 2) Вячеслав Иванов и журнал «Hochland» // Europa Orientalis. 2002. Vol. XXI. № 2. Р. 61-104.

3. Ivanov V. Dionysos und die vordionysischen Kulte / Hrsg. von M. Wachtel und Ch. Wildberg. Tübingen, 2012. Выходные данные русского варианта книги: Иванов Вяч. Дионис и прадионисийство. Баку, 1923.
5 Новое издание, подготовленное Майклом Вахтелем совместно с Филиппом Глейснером при участии Владимира Янцена, документирует историю взаимоотношений русского поэта-символиста с его швейцарскими и немецкими издателями в течение почти двадцати лет (с 1928 по 1949 год). В ней Вахтель возвращается к жанру «хроники в письмах», столь удавшемуся ему в книге 1995 года, — с тем лишь отличием, что в изложение вовлечено куда большее количество корреспондентов, а письма самого Вячеслава Иванова сравнительно немногочисленны и, на первый взгляд, даже оттеснены на периферию. Так, первое письмо поэта (к Оскару Зибеку от 28 сентября 1931 года) находим на с. 137 книги; ему предшествует обильный эпистолярий других лиц, обсуждающих возможность публикации сочинений Иванова на немецком языке в издательстве «Я. К. Б. Моор (Пауль Зибек)». Именно здесь в 1927 году вышел немецкий перевод книги Н. А. Бердяева «Смысл творчества», сделанный Рейнгольдом фон Вальтером,4 в связи с чем многие в эмигрантской среде надеялись, что Зибек решится на публикацию сочинений и других русских философов.5 4. Berdiajew N. Der Sinn des Schaffens. Versuch einer Rechtfertigung des Menschen, aus dem Russischen von Reinhold von Walter. Tübingen: J. C. B. Mohr (Paul Siebeck), 1927.

5. Так, Н. Н. Бубнов (Nicolaj von Bubnoff; 1880-1962) в конце 1920-х годов предлагал Зибеку свою помощь при переводе сочинений С. Л. Франка, Н. О. Лосского и Л. П. Карсавина для их дальнейшего напечатания. Этот сюжет также довольно подробно документирован в рассматриваемой книге.
6 В предисловии к книге Вахтель обращает наше внимание на то, что инициатива сближения с миром немецких издательств примечательным образом принадлежала отнюдь не Иванову, а ценителям его литературного таланта. Здесь в первую очередь следует назвать Федора Степуна, чья судьба в эмиграции сложилась весьма благополучно. Покинув Советскую Россию осенью 1922 года, он благодаря поддержке своих друзей довольно быстро интегрировался в немецкую академическую жизнь. В 1926 году Степун стал профессором социологии в Дрезденском техническом университете, что дало ему, помимо прочего, возможность способствовать популяризации русской литературы и философии в Германии. Его лекции в университете пользовались успехом, он нередко выступал публично, поэтому у него появляется немало знакомых и почитателей в самых различных кругах немецкого общества.

Price publication: 100

Number of purchasers: 0, views: 470

Readers community rating: votes 0

Система Orphus

Loading...
Up