Book Review: Kong-zi jia yu (“Speeches of the Confucius School”) Translated by A.Y. Blazhkina. ICCA RAS, 2022. 318 p.

 
PIIS013128120023291-1-1
DOI10.31857/S013128120023291-1
Publication type Review
Status Published
Authors
Occupation: Leading Researcher, Center for the Study of Chinese Culture
Affiliation: Institute of China and Contemporary Asia, Russian Academy of Sciences
Address: 32, Nakhimovsky prospect, Moscow, 117997, Russian Federation
Journal nameProblemy Dalnego Vostoka
EditionIssue 6
Pages192-194
Abstract

   

Keywords
Received24.11.2022
Publication date20.12.2022
Number of characters9866
Cite  
100 rub.
When subscribing to an article or issue, the user can download PDF, evaluate the publication or contact the author. Need to register.
1 На протяжении всей истории переводов конфуцианских текстов в России — от публикации «Да сюэ» Д.И. Фонвизиным (пер. с французского, 1779)1 и до выполненного всего несколько десятилетий назад, но уже ставшего классическим перевода «Лунь юй» Л.С. Переломова — многие выдающиеся отечественные китаисты работали с памятниками, пытаясь найти адекватные аналоги китайским полисемантичным терминам и категориям, и изучали философские идеи конфуцианства. 1. См.: Кобзев А.И. Судьба «Да-сюэ» на Западе и в России // Синология.ру. URL: >>>> (дата обращения: 01.11.2022).
2 Книга российского китаеведа А.Ю. Блажкиной представляет интерес прежде всего потому, что это первый полный перевод на русский язык конфуцианского трактата «Кун-цзы цзя юй» («Речи школы Конфуция»). Существуют переводы этого трактата на английский язык (например, перевод Р.П. Крэмерса 1950 г. — перевод неполный, только первые десять глав из сорока четырех), некоторые отрывки были переведены и на русский, но только потому, что входили в состав других памятников древности, таких как «Исторические записки» (Ши цзи) Сыма Цяня, «Книга ритуалов» («Записки о ритуале») (Ли цзи) и некоторых других.
3 Автор исследования и перевода — Блажкина Анастасия Юрьевна, старший научный сотрудник ИКСА РАН, ученица и последовательница профессора А.Е. Лукьянова.
4 Книга разделена на две части: исследование («Вводные замечания»; «История изучения трактата «Кун-цзы цзя юй»; «Основные темы трактата «Кун-цзы цзя юй»»: «Этика и эстетика: учение о ритуале»; «Социально-политическая философия: роль наказаний и феномен суицида»; «Философия времени: концепция индивидуального синхронного опыта»), и перевод с краткими комментариями автора. К тексту прилагаются библиография, указатель имен, указатель географических названий и резюме на английском и китайском языках.
5 При переводе древних текстов, помимо специфических сложностей языкового плана, существуют также общие вопросы, относительно которых каждый переводчик и исследователь должен определиться. Во-первых, аутентичность текста (и вытекающий отсюда вопрос датировки) — от этого зависят многие аспекты работы переводчика: от понимания исторической обстановки и до различий в использовании терминологии в разные эпохи. Во-вторых, полнота текста. Это необходимо для сочинений, в которых концепции разворачиваются в процессе повествования, но и в остальных произведениях структура является существенной составляющей смысла текста. Наконец, немаловажной задачей является наиболее адекватный перевод категорий и терминов другого языка. Сразу скажем, что автор четко обозначил свою позицию по каждому из этих пунктов.
6 В исследовании А.Ю. Блажкина упоминает различные точки зрения на периодизацию: тексты приписываются либо ученикам Конфуция, либо являются более поздней фальсификацией. Автор солидарна с рядом китайских ученых в том, что текст все же является раннеконфуцианским, хотя и, скорее всего, представляет собой компиляцию. Однако сами идеи текста, который распространялся в Китае на протяжении тысячелетия, отражают взгляды конфуцианцев.

Price publication: 100

Number of purchasers: 0, views: 270

Readers community rating: votes 0

Система Orphus

Loading...
Up