Onomatopoetic words – between speech and language

 
PIIS0025615-6-1
DOI10.18254/S294939000025615-6
Publication type Article
Status Published
Authors
Occupation: the Head of Russian department of the Institute of Philology and History
Affiliation: Russian State University for the Humanities
Address: Russian Federation, Moscow
Journal nameLinguistica Fundamentalis
EditionIssue 1 (1)
Pages23-30
Abstract

The article is devoted to the class of onomatopoetic interjections in Russian (e.g. miau-miau, bats, chpock and so on). Their primary function is to represent sound imitations. Some of them can also function as predicates and as metatekst words. There are few classifications of Russian onomatopoetic words. In one of them these words should be classified according to the level of their conventional status, relevant to translation purposes (Vlakhov, 1980). On the one end of the conventional scale words are highly conventional, language specific and translatable (gav-gav, tik-tak). On the other end of the scale there are nonconventional words, iconically depicting the sound itself. One more classification tends to divide these words as depicting acoustic events / non-depicting acoustic events, but indicating actions and demonstrating emotional effect of suddenness (Sharonov, 2010; Kanerva, 2018). The special attention in the article is devoted to the analysis of three groups of words which have not been considered precisely by Russian linguists. One group serves to interpret musical sounds, one more group serves to interpret chats, assess somebody’s words as bullshits (bla-bla, traly-valy and so on). And the last one contains onomatopoetic euphemisms of swear words.

Keywordsonomatopoeic words, translation, conventional and occasional words
Received30.05.2023
Publication date24.05.2023
Number of characters12356
Cite   Download pdf To download PDF you should sign in
100 rub.
When subscribing to an article or issue, the user can download PDF, evaluate the publication or contact the author. Need to register.
1

Введение

2

Ономатопеями, или звукоподражательными словами называют лексические единицы, воспроизводящие фонетическими средствами языка звуки живых существ (крики птиц, диких и домашних животных: кар-кар, ква-ква, хрю-хрю), звуки природы (шум ветра, удары грома, шелест листьев: ууу, бах, шур-шур,), звучание артефактов (скрип половиц, тиканье часов, гудок паровоза: скрип, тик-так, туу), неязыковые звуки, издаваемые человеком (чихание, покашливание, храпение: апчхи, кхе-кхе, хрр и т. д.).

3 Данная группа слов находится на языковой периферии, не является предметом особого внимания, однако для перевода эти слова могут служить объектом затруднений. Если устная передача таких неязыковых звуков может еще приближаться к оригиналу, то письменные формы ввиду ограниченных возможностей графических средств на это претендовать могут очень ограниченно. Однако важность неязыковых звуков для живописания рассказа регулярно приводит к использованию звукоподражаний в художественных текстах.
4 В книге С. Влахова и С. Флорина «Непереводимое в переводе» [Влахов, 1980] звукоподражательные слова делятся на общепринятые в том или ином языке, которые необходимо менять на соответствующие аналоги в языке перевода, и окказиональные, авторские, которые нужно автоматически переносить в переводной текст. Специфичность общепринятых звукоподражаний проявляется в том, что в языках мира собаки лают, кошки мяукают, колокола звонят по-разному. Английский петух кричит не кукареку, а кока-дудль-ду. Немецкие ножницы щелкают не чик-чик, а клип-клап, английские – снип-снип.
5 Некоторое количество общепринятых единиц описывается в словарях: в [Ожегов, 1995] описаны 22 единицы, в [Ефремова, 2001] – 51 единица. Значительная часть этих слов указывает на источник звучания, и поэтому авторы, используя их, могут обойтись без контекстной поддержки и даже не бояться нарушения контекстного согласования (см. о связи семантики звукоподражания с источником звучания в [Шаронов, 2009]). На таком нарушении, в частности, построено детское стихотворение К. Чуковского «Путаница», в котором звери меняются своими голосами: Свинки замяукали: мяу, мяу! Кошечки захрюкали: хрю, хрю, хрю! Уточки заквакали: ква, ква, ква! Курочки закрякали: кря, кря, кря!
6

Среди общепринятых звукоподражаний есть также слова, относящиеся к разным источникам звука. Это слова типа пых-пых, цок-цок-цок, буль-буль, дзинь, шмяк и т. д. Например, пых (пых-пых) может ассоциироваться со звуками паровоза, булькающей на плите каши, последних вспышек угасающего фитиля, с всхрапами спящего мужчины. Цок-цок передает цоканье подков лошади, дамских туфель на шпильках, стук дождевых капель по крыше. Дзинь копирует звон бокалов, позвякивание предметов из тонкого стекла или металла, звучание дверного или телефонного звонка. Связь с источником у таких слов требует слабой контекстной поддержки. Достаточно общего фона, ситуации, чтобы осознать, на какой источник звука указывает автор текста.

views: 165

Readers community rating: votes 0

1. Vlakhov S., Florin S. Neperevodimoe v perevode. M.: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1980. 352 p.

2. Voronin S.V. Osnovy universal'noj klassifikatsii onomatopov // V kn. Fonetika-83. Moskva, 1983.

3. Voronin V. S. Osnovy fonosemantiki. L.: Izd-vo Leningradskogo un-ta, 1982. 248 p.

4. Efremova E.F. Tolkovyj slovar' sluzhebnykh chastej rechi russkogo yazyka. M.: Russkij yazyk, 2001. 862 p.

5. Karpukhin S.A. Zvukopodrazhatel'nye slova v russkom yazyke: avtoref. dis. … kand. filol. nauk. Kujbyshev (Saratov), 1979. 19 p.

6. Natsional'nyj korpus russkogo yazyka: ofits. sajt. URL: Ruscorpora.ru (data obrascheniya: 12.01.2023).

7. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Tolkovyj slovar' russkogo yazyka. 2-e izd. M.: AZ', 1995. 928 p.

8. Petrova K. Mezhdometiya v russkom i bolgarskom chate. // Text Processing and Cognitive Technologies № 9. The VIIth International Conference «Cognitive Modeling in Linguistics», September 4–11, 2004. Moscow, Varna, 2004. P. 245–255.

9. Frazeologicheskij ob'yasnitel'nyj slovar' russkogo yazyka : bolee 1000 idiom (2000 znachenij) / pod red. A. N. Baranova i D. O. Dobrovol'skogo. Rossijskaya akad. nauk, In-t russkogo yaz. im. V. V. Vinogradova. Moskva: Ehksmo, 2009. 700, [1] p.

10. Sharonov I.A. Semanticheskij analiz zvukopodrazhatel'nykh slov. // Izvestiya Rossijskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. A.I. Gertsena. Obschestvennye i gumanitarnye nauki. 2009. № 111. P. 157-163.

11. Sharonov I.A. Vvodnye upotrebleniya mezhdometij i zvukopodrazhatel'nykh slov v khudozhestvennykh tekstakh. // Poehtika i fonostilistika: Brikovskij sbornik. Vypusk 1 : Materialy mezhdunarodnoj nauchnoj konferentsii «1-e Brikovskie chteniya: Poehtika i fonostilistika». Moskva, 10-12 fevralya 2010 g. / otv. red. G.V. Vekshin. M.: MGUP, 2010. P. 90-95

12. Kanerva, O.A. (2020), Russian onomatopoeic verbal interjections. Why use ‘non-words’ instead of ordinary ones? // RSUH/RGGU Bulletin “Literary Theory. Linguistics. Cultural Studies” Series 2020, no. 7, pp. 130-146. URL: https://liber.rsuh.ru/elib/000014964 (data obrascheniya: 12.01.2023)

Система Orphus

Loading...
Up