Некоторые аспекты нынешнего состояния языка кечуа (1994—2019)

 
Код статьиS0044748X0012773-9-1
DOI10.31857/S0044748X0012773-9
Тип публикации Статья
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Аффилиация:
Адрес: Российская Федерация, Москва
Название журналаЛатинская Америка
ВыпускВыпуск № 1
Страницы93-110
Аннотация

Кечуа на сегодняшний день является самым распространенным индейским языком: из 30-40 млн человек, говорящих на индейских языках, 8-10 млн говорят именно на кечуа. Этот язык распространен главным образом в Перу, Боливии и Эквадоре, но отчасти и в Аргентине, Колумбии и Чили, а также в Бразилии. В данной статье речь пойдет о развитии литературы на кечуа и о состоянии языка в целом в конце XX — начале XXI вв. Этот период характеризуется появлением, наряду с развитием традиционных, ранее неизвестных литературных жанров и беспрецедентными достижениями в описании и преподавании кечуа.

Ключевые словаязык кечуа, индейский язык, филология, литература, лингвистика
Получено06.02.2020
Дата публикации14.01.2021
Кол-во символов31620
Цитировать  
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ГАУГН-ПРЕСС

Размещенный ниже текст является ознакомительной версией и может не соответствовать печатной.
1

О ЯЗЫКЕ И ЛИТЕРАТУРНЫХ ДИАЛЕКТАХ

2

Кечуа представляет собою совокупность вариантов языка, которые порой довольно сильно отличаются друг от друга. По этой причине многие называют кечуа языковой семьей (к сожалению, до сих пор никто не указал, какие языки входят в эту «семью» или хотя бы сколько их*). Автор данной статьи разделяет точку зрения, согласно которой кечуа является диалектным континуумом. В нем нет ни одного диалекта, который был бы непонятен носителям хотя бы одного, а чаще нескольких или даже многих других диалектов. Но можно найти такие пары диалектов, речь носителей которых непонятна обоюдно или хотя бы в одну сторону**. При этом умение читать на кечуа повышает уровень понимания между людьми, владеющими диалектами.

* Специалисты Летнего института лингвистики (США) выделяют 45 языков кечуа и классифицируют как отдельные языки множество взаимопонятных диалектов.

** Кечуа-чанка (аякучанский диалект) понятен носителям кечуа-уанка, но не наоборот.
3 Кечуа распространен от юга Колумбии до севера Аргентины, и на нем говорят приблизительно 7 млн человек. Это — минимальная цифра. Чаще всего в последнее время называется другая: от 8 до 10 млн, при том, что встречаются оценки на уровне 12-14 млн, свыше 15 млн и даже свыше 20 млн человек. Больше всего носителей кечуа в Перу, где во время переписи населения 2017 г. были зарегистрированы 3735682 человека в возрасте 5+, для которых кечуа являлся родным языком (в пересчете на все возрастные груп- пы цифра превысит 4,34 млн), а общее число владеющих языком — более 8 млн человек. Второй по числу носителей кечуа страной является Боливия (1,5-3 млн), третьей — Эквадор (0,5-2,3 млн). В Аргентине, Колумбии, Чили и Бразилии в общей сложности живут около 0,1 млн носителей кечуа. Количество филологических работ, издаваемых на кечуа, примерно пропорционально числу носителей языка, живущих в тех или иных странах: около 10% рассматриваемых трудов будут касаться эквадорского кечуа (кичуа), порядка 20% — боливийского и около 70% — перуанских его разновидностей.
4 Литература в основном создается на диалектах всех трех основных диалектных групп, хотя есть произведения, написанные и на смешанных диалектах, используемых в таких северных районах Перу, как Кахамарка и Чачапояс-Ламас. Следует подчеркнуть, что название диалектов почти всегда соответствует географическим названиям районов тех или иных стран. Что касается южного кечуа, то надо отметить, что книги пишутся на всех его диалектах — Аякучо, Куско, Кольяо, боливийском и Сантьяго-дель-Эстеро (Аргентина). Северный кечуа, на котором создается литература, почти полностью совпадает с эквадорским кичуа, а центральный представлен анкашским кечуа (департамент Анкаш в Перу).
5 Литература, выходящая только на кечуа, существовала всегда, но до последнего времени это было исключением. Правилом же являлись издания на двух языках — параллельные тексты на кечуа и испанском. В результате все читали по-испански, а текст на кечуа был фактически никому не нужен. Ситуация стала меняться в текущем — втором — десятилетии XXI в., особенно после создания первого литературного журнала на кечуа и публикации в нем в 2012 г. призыва перуанского писателя Пабло Ландео, обращенного к авторам, пишущим на кечуа, создавать свои произведения только на родном языке, без перевода на испанский. Теперь тому, кто хочет изучать литературу народа кечуа, уже не обойтись знанием одного испанского, сегодня такой исследователь должен владеть и оригинальным языком.

Всего подписок: 0, всего просмотров: 153

Оценка читателей: голосов 0

1. Cáceres G. Munakuwaptiykiqa. Si tú me quisieras. Lima, 2009, 78 p.

2. Zuzunaga Huaita S. Kuyaypa Kanchariynin (La luz del amor). Lima, 2011, 80 p.

3. Aguirre García D. Qaparikuy / Grito. Lima, 2012, 116 p.

4. Córdova Huamán W. Illariy. Lima, 2019, 183 р.

5. Lema Otavalo Y.L. Tamyawan shamukupani. Guatemala, 2018, 185 р.

6. Noriega Bernuy J. Poesía quechua en Bolivia. Antología. Lima, 2016, 804 p.

7. Noriega Bernuy J. Poesía quechua en el Peru. Antología. Lima, 2016, 616 p.

8. Tapia Aza J. Maqt’illu. Zuzunaga, Sócrates. Tullpa Willaykuna. Lima, 2001, 136 p.

9. Ccasa Champi V. Maman Uywaq Ukumaricha. Cusco, 2005, 33 р.

10. Dávila Pezúa D. Taytay Apuy Pachakamaqniy. Cusco, 2005, 29 p.

11. Castillo Ochoa D. Uywa atuqcha y otros cuentos andinos. Ayacucho, 2010, 196 p.

12. Cáceres Vargas G. Wiñay suyasqayki huk willaykunapas. Te esperaré siempre y otros relatos. Lima, 2010, 190 p.

13. Landeo Muñoz P. Wankawillka. Lima, 2013, 81 p.

14. Taylor G. Choque Amaru y otros cuentos nuevos. Siete relatos sobre la campaña de extirpación de idolatrías en el arzobispado de Lima, siglo XVII. Lima, 2015, 292 p.

15. Itier C. (compilador) P. Meneses Lazón, J. Oregón Morales, P. Landeo Muñoz. Musyarqaniñam wañunaykita. Lima, 2018, 83 р.

16. Pary Montesinos Z. Sumaq Urqu. La Paz, 2012, 52 p.

17. Camacho Ríos G. Phuyup yawar waqaynin. Cochabamba, 2013, 137 p.

18. Cornejo Endara J. Saqapa / El Cascabel. La Paz, 2013, 95 p.

19. Chávez Gonzales O. Taqaqa runa: makinchikpim hawka kawsay. Lima, 2014, 40 r.

20. Landeo Muñoz P. Aqupampa. Lima, 2016, 108 р.

21. Vallejo C. Los Heraldos Negros. Yana Kachapurikuna. Edición bilingüe quechua-español. Traducción de P. Meneses. Lima, 1997, 176 p.

22. Vallejo C. Trilce. Versión quechua de P. Meneses Lazón. Lima, 2008, 220 p.

23. Vallejo C. Paco Yunque. Traducción: W. Córdova. 2ª ed. Lima, 2018, 95 p.

24. Vallejo C. El tungsteno. Edición bilingüe. Traducido al quechua por W. Córdova. Lima, 2015, 219 p.

25. Vallejo C. Pako Yunke. Versión bilingüe castellano-quechua traducida por los niñ@s del pueblo de Mara, Apurímac. Lima, 2002, 68 p.

26. Arguedas J.M. El sueño del pongo / Pongopa musquynin. La agonía de Rasu Ñiti / Rasu Ñitipa wañuynin. Traducción: W. Córdova. Lima, 2007, 63 p.

27. Arguedas J.M. Warma Kuyay y otros relatos. Edición bilingüe quechua – español. Traducción: G. Cáceres Vargas. 1ª ed. 5ª reimpr. Lima, 2017, 96 p.

28. Mistral G. Hawapacha, Kucha mama, Alpa mama: cielo, mar y tierra. Prologo y akllay kanmi M. Peña Muñoz. Santiago, 2015, 163 p.

29. Saint-Exupéry A. de. Quyllur Llaqtayuq Wawamanta. Francés simimanta tikraqkuna: L.Cornejo Endara, C. Itier. Lima, 2018, 112 р.

30. Saint-Exupéry A. de. Aukillu. 2ª ed. Cusco, 2017, 112 р.

31. Castro D. Tiempo de dolor / Ñakay pacha. Traducción: W. Córdova. Lima, 2007, 49 p. Castro D. Hijos del viento / Wayrapa churinkuna. El ángel de la isla / Isla angel. Traducción: W. Córdova. Lima, 2010, 66 p. Huamán Cabrera F. Ladraviento / Wayraq anyaynin. Traducción: W. Córdova. Lima, 2007, 128 p. Huamán Cabrera F. El toro que se perdió en la lluvia / Paraparapi chinkaq toro. Traducción: W. Córdova. Lima, 2010, 79 p. Valdelomar A. El Caballero Carmelo. Traducción: W. Córdova. Lima, 2007, 43 p. Pérez J. Muchacha de coposa cabellera / Chukchasapa sipas. Historia de los amantes / Iskay wayllukuqkunamanta willakuy. Traducción: W. Córdova. Lima, 2010, 72 p. Colchado Lucio Ó. Kuya kuya. Traducción: W. Córdova. Lima, 2007, 87 p.

32. Romero B. Kantu y Quenti. Cusco, 2014, 40 p.

33. Pesadillas: Cuentos de terror en español y quechua / Mancharikuypaq Musquykuna: Runasimipi-kastillanusimipi mancharikuypaq willakuykuna. Runasimiman tikran L.A. Medina Huamaní. Lima, 2018, 93 p.

34. Itier C. El hijo del oso. La literatura oral quechua de la región del Cuzco. Lima, 2007, 226 p.

35. Sarmiento Campos N.V.; Siancas Moreano W. Llaqtanchikkunapa watuchinkuna (Las adivinanzas de nuestros pueblos). Lima, 2016, 120 p.

36. Ramos Mendoza C. Kichwa rimaykunapa yachachiynin. Enseñanza de refranes quechuas. Lima, 2018, 204 p.

37. Mejía Huamán M. Teqse. La cosmovisión andina y las categorías quechuas como fundamentos para una filosofía peruana y de América andina. Lima, 2011, 331 p.

38. Quiroz Villarroel A. Qhichwa Simipirwa. La Paz: UNICEF, 1998. Weber D.J.; Cayco Zambrano F.; Cayco Villar T.; Ballena Dávila M. Rimaycuna: Quechua de Huánuco. Diccionario del quechua del Huallaga con índices castellano e inglés. 2ª ed. Lima, 2008, 797 p.

39. Chuquimamani Valer N.R. Yachakuqkunapa Simi Qullqa Qusqu Qullaw Qhichwa Simipi. Lima, 2005, 225 r. Palomino Rojas G.; Quintero Bandezú G.R. Yachakuqkunapa Simi Qullqa Ayakuchu Chanka Qichwa Simipi. Lima, 2005, 147 р. Menacho López L.A. Yachakuqkunapa Shimi Qullqa Anqash Qichwa Shimichaw. Lima, 2005, 134 р.

40. Quiroz Villarroel A. Kikinniq, Karunchanakuq, Iskayniq simikunamanta Simipirwa. Quchapampa – Bolivia, 2008, 120 р.

41. Chuquimamani Valer N.R.; Alosilla Morales C.G.; Choque Valer V. Qullaw qichwapa simi qullqan. Lima, 2014, 300 р.

42. Ballón Aguirre E.; Cerrón-Palomino R. con la colaboración de E.Ch. Apaza y E. Quispe Chambi. Terminología agraria andina: Nombres quechumaras de la papa. Cuzco, 2002, 343 p. Villagómez Castillo V. Runa Simi téctico-agropecuario: Términos agropecuarios en quechua. Lima, 2016, 167 p.

43. Manual para el empleo del quechua chanka en la administración de justicia. Siminchikkunapi rimaspam aswan allin justiciata llapanchikpaq aypasun. Lima, 2014, 149 p.

44. Manual para el empleo del quechua Cusco Collao en la administración de justicia. Runasiminchikta rimaspan, llapanchikpaq allin chaninchayta taripasunchik. Lima, 2015, 131 p.

45. Córdova G.; Zavala V. (eds.) Diccionario de matemática castellano-quechua (propuesta inicial) / Yupa awa simi taqi castellanomanta-runasimiman (qallariyllanraq). Lima, 2004, 122 p.

46. Neyra Valverde E.F. Diccionario de matemática quechua – castellano – inglés. Lima, 2015, 145 p.

47. Linares Gallo J. Alfabetización digital en quechua para el desarrollo andino / Dihital yachay kichwapi antipa phuturiyninpaq. Lima, 2017, 343 p.

48. Cerrón-Palomino R. Quechua Sureño: Diccionario Unificado Quechua – Castellano, Castellano – Quechua. Lima, 1994, 142 p.

49. Laime Ajacopa T. Iskay simipi yuyayk’ancha / Diccionario bilingüe quechua-castellano, castellano-quechua. 2ª ed. mejorada. La Paz, 2007, 216 p.

50. Laime Ajacopa T. Puraq Simipirwa / Diccionario bilingüe quechua-castellano, castellano-quechua. 5ª ed. La Paz, 2020, 520 p.

51. Cerrón-Palomino R. Quechumara: Estructuras paralelas del quechua y del aimara. La Paz, 2008, 254 p.

52. EuroTalk. Interactive Vocabulary Builder: Quechua / Runa simita yachay / Learn Quechua. London, 2008. CD-ROM.

53. Chávez Gonzales O. Urin Qichwa. Siminchik allin qillqanapaq: chankakunapaq qullawkunapaqwan. Lima, 2017, 68 р.

54. Chawpi qichwata alli qillqanapaq maytu. Lima, 2018, 160 p.

55. Iturria Egaña X. Hacia una gramática unificada del runashimi. Lima, 2014, 344 p.

56. Rodriguez Marcos B. Yana allpa, awila allpanchikkuna kashkan rikurin. Lima, 2013, 24 p.

57. Itier C. Dictionnaire quechua-français. Suivi d’un lexique français-quechua. Paris, 2011, 320 p. Itier C. Diccionario quechua sureño – castellano (con un índice castellano-quechua). Lima, 2017, 304 p.

58. Rosat Pontalti A.A. Diccionario enciclopédico quechua-castellano del mundo andino. 2ª ed. Incluye diccionario catellano-quechua. Cochabamba, 2009, XVI, 1346 p.

59. Gonzales O.; Mladic Janney C.; Thompson E.F. Quechua-Spanish-English Dictionary: A Trilingual Reference. New York, 2018, VIII, 343 p.

60. Ramos Quispe T. Minidiccionario español-quechua, quechua-español. 2ª ed. Lima, 2016, 236 p.

61. Revollo Valencia J. Qhichwa simip apaykachakuynin pirwa. Diccionario de usos de la lengua quechua. Bolivia, 2015, 242 p.

62. Hornberger E.; Hornberger N.H. Diccionario trilingüe quechua de Cusco: qhiswa, English, castellano. 4ª ed. Cusco, 2013, X, 279 p.

63. Coronel-Molina S.M. Lonely Planet Quechua Phrasebook & Dictionary. 4th ed., 2014, 228 p.

64. Ayay Chilón D. Diccionario de palabras y expresiones quechuas: Variedad – Cajamarca norteño. Cajamarca, 2018, 176 p.

65. Taylor G. Diccionario quechua Chachapoyas-Lamas. Lima, 2006, 147 p.

66. Carranza Romero F. Diccionario quechua ancashino–castellano. Frankfurt/Madrid, 2003, 292 p.

67. Mosquera M. Quechua de Huarás, en español e inglés: Glosario. United States of America, 2012, 721 p.

68. Chimbo Aguinda J.J.; Ullauri Velasco M.A.; Shiguango Andi E.E. Shimiyukkamu Diccionario kichwa-español, español-kichwa. Quito, 2007, 397 p.

69. Calvo Pérez J. Nuevo diccionario español-quechua, quechua-español (V volúmenes). Lima, 2009, LXXIX, 2491 p.

70. S. Thomas D. de. Grammatica o arte de la lengua general de los Indios de los Reynos del Peru. Transliteración y Estudio por R. Cerrón-Palomino. Madrid, 1994, 154, LXXIX p.

71. Szemiñski J. (edición y comentarios). Léxico quechua de Fray Domingo de Santo Thomas 1560. Lima, 2006, 741 p.

72. Calvo Pérez J.; Urbano H. Lexicón o vocabulario de la lengua general del Perú. Compuesto por el Maestro Fray Domingo de Santo Thomas de la orden de Santo Domingo. Edición crítica (II volúmenes). Lima, 2013, 808 p.

73. Anónimo. Arte y vocabulario en la lengua general del Perú. Edición interpretada y modernizada de R. Cerrón-Palomino, con la colaboración de R. Bendezú Araujo y J. Acurio Palma. Lima, 2014, 451 p.

74. [Valera B.] Arte y vocabulario en la lengua general del Perú llamada quichua, y en la lengua española. El más copioso y elegante que hasta ahora se ha impreso. Tomo I (Facsimilar), Tomo II (Versión actualizada). Estudio y actualización: J.C. Vilcapoma. Lima, 2018, 466 p. [edición actualizada]

75. Ráez J.F.M. Diccionario Huanca: quechua-castellano, castellano-quechua. Edición, interpretación y modernización de R. Cerrón-Palomino. Con la collaboración de S. Cangahuala Castro. Lima, 2018, 432 p.

76. Lira J.A.; Mejía Huamán M. Diccionario quechua-castellano, castellano-quechua. Lima, 2008, 711 p.

77. Parker G.J. Trabajos de lingüística histórica quechua. R. Cerrón-Palomino (ed.). Con la colaboración de R. Bendezú Araujo y D. Torres Menchola. Lima, 2013, 271 p.

78. Ullantay: Qhichwa aranway. Kunan qhichwaman kutichiq: J. Revollo Valencia. Tawantinsuyu, 5521, 68 р.

79. Soto Ruiz C. Quechua: manual de enseñanza. 4ª ed. aum., 3ª reimpr. Lima, 2018, 462 p. + 2 CD ROM.

80. Soto Ruiz C. Cuaderno de ejercicios y evaluaciones. Quechua: manual de enseñanza. Lima, 2013, 244 p.

81. Soto Ruiz C. Runasimi-Kastillanu-Inlis Llamkaymanaq Qullqa: Ayakuchu-Chanka Irakta (Quechua-Spanish-English Functional Dictionary: Ayacucho-Chanka Vol I / Diccionario Funcional Quechua-Castellano-Inglés: Ayacucho-Chanka Vol I). Lima, 2012, 327 p.

82. Soto Ruiz C. ¿Chaymantaqá? ¿Y después? Quechua avanzado. Quechua: Manual de enseñanza. Lima, 2016, 206 p.

83. Mejía Huamán M. Curso de quechua: 40 lecciones. Lima, 2018, 222 p.

84. Mejía Huamán M. Quechua avanzado. Lima, 2014, 192 p.

85. Mejía Huamán M. Quechua para médicos. Lima, 2019, 202 p.

86. Alvarado Caushi E.; Quiroz Aguirre M. Quechua básico de Ancash: Huaylas Sur. 2ª ed. Huarás, 2017, 135 p.

87. Julca Guerrero F.; Julca Guerrero C. Quechua: Riqueza léxica y expresiva. Huarás, 2016, 176 p.

88. Howard R.; with contributions by P. Jimmieson, P. Plaza, J. Zurita, R. Chuquimamani, C. Alosilla, and P. Russell. Kawsay Vida: A Multimedia Quechua Course for Beginners and Beyond: Course Book and Interactive Multimedia DVD. Austin, 2013, XII, 211 p.

89. Noble J.; Lacasa J. Introduction to Quechua, Language of the Andes. 2nd ed. Indianapolis, 2007, XIV, 397 p.

90. Morató Peña L. Quechua boliviano: Curso elemental. Segunda Edición. Cochabamba – La Paz, 1993, 218 p. Morató Peña L.; Morató Lara L. Quechua boliviano trilingüe: Curso avanzado Qheshwa/English/Castellano. La Paz – Cochabamba, 2000, XXXIV, 225 p.

91. Quispe Guzmán E. Elementos de gramática quechua. Potosí, 2002, 224 p.

92. Taylor G. Método de aprendizaje de la lengua general. 2ª ed. rev. y modif. Lima, 2014, 164 p.

93. Преданья старины глубокой провинции Уарочири (перуанский манускрипт начала XVII века, известный как «Рукопись Уарочири», на всеобщем языке царства Перу – кечуа) / пер. А.Н. Натарова. М.; Берлин, 2018, 223 с. [Predanya stariny glubokoy provintsii Uarochiri (peruanskiy manuscript nachala XVII veka, izvestnyy kak “Rukopis Uarochiri”, na vseobshchem yazyke tsarstva Peru – kechua) [Huarochiri province old-time traditions (Peruvian script known as the Huarochiri Manuscript in the general language of the Kingdom of Peru, Quechua)]. Translated by A.N. Natarov. Moscow, Berlin, DirectMedia, 2018, 223 p.

94. Acurio J.; Aragonés E.; Bendezú R.; Córdova G.; Mujica L. Rimanakusun 1, 2, 3. Lima, 2016, 126, 114, 66,128, 110, 64, 92, 82, 44 p.

95. Itier C.; Ortiz Cárdenas Z. Runasimita yachasun. Método de quechua. Lima, 2019, 315 p.

Система Orphus

Загрузка...
Вверх