Approaches to designing and didactic principles of the model of future translators’ professional intercultural strategic competency development

 
PIIS181570410025115-1-1
DOI10.54884/S181570410025115-1
Publication type Article
Status Published
Authors
Occupation: Assistant Professor, Basic Department of the Higher School of Restaurant Management
Affiliation: Siberian Federal University
Address: Russian Federation, Krasnoyarsk
Journal nameMan and Education
EditionIssue 1 (74)
Pages117-124
Abstract

The article deals with the didactic approaches and principles applied when designing structure-functional model of professional intercultural strategic competency. The approaches and principles are selected according to up-to date educational and occupational standards to ensure comprehensive and all-round preparation of professionals involved in translation and interpretation services. Key didactic approaches to developing professional intercultural strategic competency include systematic, professional-competence, culturological, contextual and communicative-pragmatic ones. Quasi-professional tasks and activities are central to professional intercultural strategic competency development as they entail acquiring both hard and soft skills relevant to employability and job performance. Quasi-professional tasks suggest creating and applying the strategy of professional intercultural communication.

Keywordsmodelling, occupational standard, professional intercultural strategic competency, didactic approaches, didactic principles, quasi-professional tasks and activities, strategy of professional intercultural communication
Received04.04.2023
Publication date21.04.2023
Number of characters13031
Cite   Download pdf To download PDF you should sign in
100 rub.
When subscribing to an article or issue, the user can download PDF, evaluate the publication or contact the author. Need to register.
1 Введение. Как правило, при разработке модели компетентности и процесса ее формирования используется структурно-функциональная модель, отображающая объект с его внутренними элементами и их взаимосвязями, а также теоретические подходы и дидактические принципы построения модели. Структурно-функциональная модель формирования профессиональной межкультурной стратегической компетентности (далее – ПМСК), описываемая в нашем исследовании, проектируется и реализуется в первую очередь в соответствии с государственным заказом [1; 2; 3; 4]. Также учитывается социально-профессиональный заказ, выраженный в профессиональном стандарте «Специалист в области перевода» [5], и личная потребность специалистов, которая была выявлена в процессе анкетирования действующих специалистов-практиков.
2 Представленная в данной статье разработанная автором модель ПМСК включает следующие компоненты:
  • целевой компонент, отражающий стратегический государственный заказ и актуальный социально-профессиональный заказ (требования работодателей и потребность самих специалистов в повышении квалификации), которые представлены в ряде нормативно-правовых документов [1; 2; 3; 4; 5];
  • содержательно-технологический компонент, характеризующийся трехчастной структурой и включающий в себя теоретико-методологический, содержательный и организационный блоки;
  • результативный компонент, описывающий уровни сформированности ПМСК в результате реализации разработанной модели.
3 Подходы к проектированию. Теоретико-методологический блок является теоретическим основанием структурно-функциональной модели формирования ПМСК и выражается в совокупности ряда теоретико-методологических подходов и дидактических принципов, которые определяют требования к содержанию и технологии формирования ПМСК. Основными подходами к формированию ПМСК в нашей модели являются: системный, профессионально-компетентностный, культурологический, контекстный и коммуникативно-прагматический.
4 Системный подход рассматривает объект как систему: «целостный комплекс взаимосвязанных элементов» [6]. Таким образом, с позиций системного подхода деятельность переводчика рассматривается как система обобщенных трудовых функций, трудовых действий, а также необходимых для их реализации знаний, умений и навыков. Профессиональный стандарт «Специалист в области перевода» включает в себя три основные трудовые функции, и каждая из них имеет межкультурную составляющую, что обосновывает значимость формирования ПМСК для достижения основной цели такого вида профессиональной деятельности, заявленного в профессиональном стандарте, как обеспечение качественного перевода [5]. Также системный подход рассматривает элементный состав ПМСК и технологию ее формирования как систему взаимосвязанных блоков и этапов, подчиняющихся ряду дидактических принципов.

views: 163

Readers community rating: votes 0

1. Ob utverzhdenii federal'nogo gosudarstvennogo obrazovatel'nogo standarta vysshego obrazovaniya - bakalavriat po napravleniyu podgotovki 45.03.02 Lingvistika ot 12 avgusta 2020 g. № 969. URL: https://fgosvo.ru/uploadfiles/FGOS%20VO%203++/Bak/450302_B_3_31082020.pdf (data obrascheniya: 25.12.2022).

2. Ob utverzhdenii federal'nogo gosudarstvennogo obrazovatel'nogo standarta vysshego obrazovaniya - magistratura po napravleniyu podgotovki 45.04.02 Lingvistika ot 12.08.2020 № 992. URL: https://base.garant.ru/74566326/53f89421bbdaf741eb2d1ecc4ddb4c33/#friends (data obrascheniya: 25.12.2022).

3. O Strategii nauchno-tekhnologicheskogo razvitiya Rossijskoj Federatsii: Ukaz Prezidenta Rossijskoj Federatsii ot 01 dekabrya 2016 g. № 642. URL: http://kremlin.ru/acts/bank/41449 (data obrascheniya: 25.12.2022).

4. Ob obrazovanii v Rossijskoj Federatsii (redaktsiya, dejstvuyuschaya s 13 iyulya 2021 goda): Federal'nyj zakon ot 29.12.2012 № 273-FZ. URL: http://pravo.gov.ru/proxy/ips/?docbody=&nd=102162745 (data obrascheniya: 25.12.2022).

5. Ob utverzhdenii professional'nogo standarta «Spetsialist v oblasti perevoda»: prikaz Ministerstva truda i sotsial'noj zaschity Rossijskoj Federatsii ot 18.03.2021 № 134n. URL: https://mintrud.gov.ru/docs/mintrud/orders/1879 (data obrascheniya: 25.12.2022).

6. Blauberg I.V., Sadovskij V.N., Yudin Eh.G. Filosofskij printsip sistemnosti i sistemnyj podkhod // Voprosy filosofii. 1978. № 8. S. 39-52.

7. Kuznetsov A.N. Kompetentnostnyj potentsial distsipliny (na materiale obrazovatel'noj oblasti «Inostrannyj yazyk»). M.: MGAU, 2014. 113 c.

8. Verbitskij A.A. Kompetentnostnyj podkhod i teoriya kontekstnogo obucheniya. M.: ITs PKPS, 2004. 92 c.

9. Khutorskoj A.V. Opredelenie obschepredmetnogo soderzhaniya i klyuchevykh kompetentsij kak kharakteristika novogo podkhoda k konstruirovaniyu obrazovatel'nykh standartov // Vestnik Instituta obrazovaniya cheloveka. 2011. № 1. S. 3-7.

10. Kraevskij V.V., Khutorskoj A.V. Predmetnoe i obschepredmetnoe v obrazovatel'nykh standartakh // Pedagogika. 2003. № 2. S. 3-11.

11. House, J. (2008) Using translation to improve pragmatic competence. In: Alcón Soler E. and Martínez-Flor A. (ed.). Investigating Pragmatics in Foreign Language Learning, Teaching and Testing. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters. pp. 135-153.

12. Zimnyaya I.A. Psikhologiya obucheniya inostrannym yazykam v shkole. M.: Prosveschenie, 1991. 222 c.

13. Formanovskaya I.N. Rechevoe obschenie. M.: Russkij yazyk, 2002. 114 c.

14. Kashkin V.B. Vvedenie v teoriyu kommunikatsii: ucheb. posobie. Voronezh: Izd-vo VGTU, 2000. 175 c.

15. Belyatskij N.P. Innovatsionnaya kompetentnost' organizatsii // Vestnik BGEhU. 2011. № 2. C. 27–31.

16. Zhukov G.N., Pakhomova E.A. Strategiya operezhayuschego professional'nogo obrazovaniya // Professional'noe obrazovanie v Rossii i za rubezhom. 2009. №1(1). S. 63-66.

17. Krupchenko A.K., Kuznetsov A.N. Osnovy professional'noj lingvodidaktiki. M.: APKiPPRO, 2015. 232 c.

18. Coyle D. (2007) Content and Language Integrated Learning: Motivating Learners and Teachers. The University of Nottingham. 111 p.

19. Zimnyaya I. A. Pedagogicheskaya psikhologiya. Rostov n/D.: Feniks, 1997. 480 s.

20. Goloshumova G.S., Chernova O.E., Timirov F.F., Ezhov K.S. Formirovanie avtonomnosti studentov v obrazovatel'nom protsesse vuza // Pedagogicheskoe obrazovanie v Rossii. 2017. №. 8. S. 27-32.

Система Orphus

Loading...
Up