Ecolinguistic Principles of Language Policies and Foreign/Second Language Training

 
PIIS271291870016827-5-1
DOI
Publication type Article
Status Published
Authors
Occupation: Professor of Theoretical and Applied Linguistics Department
Affiliation: Chelyabinsk State University
Address: Russian Federation, Chelyabinsk
Journal nameRussian Journal of Bilingualism Studies
EditionTheoretical and Applied Aspects of the Bilingualism Research in the Focus of Scientific Discussions
Pages56-68
Abstract

The ecolinguistic approach to artificial bilingualism associated with the training of foreign / second language involves the preservation of language and cultural diversity. The diversity will provide a single world, culturally and linguistically rich. In order to be legitimated as an international auxiliary language (IAL) for global communicate in the world, a living foreign language should be taught so that the protection of thenational/native cultures and languages becomes unconditional priority. This article identifies a number of problems related to the observance of democracy, equality and providing language and cultural sovereignty of national states in connection with the teaching of a foreign/second language. From here come the principles of language policy and training in a foreign/second language asthe language of international communication.

Keywordsartificial bilingualism; foreign language; ecolinguistics; linguistic ecology; language pedagogy; world English; TEFL; TESOL
Received19.10.2021
Publication date22.10.2021
Number of characters56205
Cite   Download pdf To download PDF you should sign in
100 rub.
When subscribing to an article or issue, the user can download PDF, evaluate the publication or contact the author. Need to register.
1 Введение
2 В настоящее время повсеместным явлением становится искусственный билингвизм, связанный с изучением иностранного/второго языка как языка международной и межкультурной коммуникации. Фактическое утверждение одного языка – английского – в таком качестве ставит нас перед сложной дилеммой: с одной стороны, общий язык международной и межкультурной коммуникации крайне необходим, с другой, параллельно происходит аккультурация всех обучаемых в духе англоязычных лингвокультур «внутреннего круга» (по Б. Качру, сюда входят Британия, США, Австралия, Новая Зеландия, Ирландия, англофонная Канада и некоторые из карибских территорий), что фактически приводит к дескриминативному уменьшению лингвокультурного разнообразия и чревато его ликвидацией.
3 В настоящей статье будут рассмотрены эколингвистические принципы преподавания второго/иностранного языка (прежде всего, английского – TESOL/TEFL) в ракурсе реализации целей и принципов, закрепленных в документах ООН. Эколингвистический подход к обучению языкам предполагает прежде всего сохранение языкового и культурного разнообразия. В статье 55 Главы IX Устава ООН в качестве мер по соблюдению принципа равноправия и самоопределения народов, указываются, среди прочего, международное культурное и образовательное сотрудничество и всеобщее уважение и соблюдение прав человека и основных свобод для всех без различия расы, пола, языка или религии. Цель 4.7 из «Целей в области устойчивого развития» (ЦУР 4), касающаяся инклюзивного и справедливого качественного образования, направлена на содействие устойчивому развитию образования для глобальной гражданственности и признания культурного разнообразия. Сегодня ЮНЕСКО пытается измерить языковое разнообразие в глобальном или региональном масштабе путем создания количественного индекса разнообразия. Таким образом, ООН стремится сохранить культурное и языковое разнообразие в контексте глобального гражданства.
4 Это означает, что важно создать баланс между необходимостью укрепления межкультурного диалога и глобального понимания и одновременным сохранением культурного и языкового разнообразия, национальных идентичностей, а также стремлением к справедливости и равноправию языков. Иначе говоря, нужна выработка оптимального инструмента для межнационального и межкультурного взаимодействия, который мог бы объединять народы, не разрушая языкового и культурного многообразия и национальной принадлежности человека.
5 Обзор концепций
6 Целесообразно для начала обозначить концепцию гипотетического универсального языка, используемого в качестве средства межкультурного общения и преподаваемого на международном уровне в качестве иностранного/второго. Концепция международного вспомогательного языка, или МВЯ, (International Auxiliary Language, IAL1) для глобального общения активно развивалась рядом лингвистов, включая Марио Пеи, Марка Феттса, Андре Мартине, Эдварда Сепира, Фредерика Бодмера и др. Международный вспомогательный язык – это язык, предназначенный для международного общения, прежде всего, это искусственный язык, заимствующий слова из широко распространенных языков мира, либо вымерший, но некогда активно использовавшийся развитый и лексически богатый язык. Цель МВЯ – сделать мировое сообщество более интегрированным и сплоченным, чтобы народы мира могли понимать друг друга [25]. С другой стороны, язык, претендующий на статус МВЯ, должен быть таким, чтобы минимизировать унифицикацию народов, могущую возникнуть в результате его освоения и повсеместного использования. Принципы эколингвистики [22] диктуют, что наряду с объединением народов, необходимо сохранение и развитие национальных культур с их своеобычными наборами ценностей, обычаев, институтов, ментефактов и артефактов. Диалектический принцип единства в разнообразии предполагает, что этнолингвистическое разнообразие станет основой единого и более культурно богатого мира. МВЯ, фактически не принадлежа ни одной нации и одновременно принадлежа всем нациям, мог бы обогащаться материалом разных языков и культур, не навязывая концепты отдельной нации другим и не подавляя их концепты. Таков идеал, которому должен соответствовать язык международной коммуникации. 1. Утверждается, что термин появился не позднее 1908 года, когда он был употреблен Отто Есперсеном >>>>

views: 457

Readers community rating: votes 0

1. Bodmer, Frederick (1946) The Loom of Language: A Guide to Foreign Languages for the Home Student. Edited and arranged by Lancelot Hogben. London: George Allen & Unwin LTD.

2. Chaney, D. (1996). Lifestyles. London: Routledge.

3. Dua, Hans R. (1996) Introduction. International Journal of the Sociology of Language 18 (1996): 1–5.

4. Fairclough, N. and Wodak, R. (1997). Critical discourse analysis: an overview // Discourse and interaction. T. van Dijk (ed.). London: Sage. P. 67–97.

5. Fettes, Mark (1997) Esperanto and language policy: Exploring the issues // Journal of Language Problems and Language Planning: 21, 66-77.

6. Fox, Kate. (2004) Watching the English. The Hidden Rules of. English Behaviour. London: Hodder & Stoughton.

7. Gramsci, A. (1929-1935) Prison Notebooks. URL.: http://www.marxists.org/archive/gramsci/ 

8. Gray, J. (2010) The branding of English and the culture of the new capitalism: Representations of the world of work in English language textbooks. Applied Linguistics, 31 (5), 714-733. 

9. Gray, J. (2013) LGBT invisibility and heteronormativity in ELT materials, in Gray, J. (ed.) Critical Perspectives on Language Teaching Materials (pp. 40-63). Basingstoke: Palgrave Macmillan. Pre-publication version Gumperz J. (1982) Language and social identity. Cambridge.

10. Hult, F. (2003). English on the streets of Sweden: An ecolinguistic view of two cities and a language policy. Working Papers in Educational Linguistics, 19(1), 43-63.

11. Kachru, Â. (1992/1983). Teaching world Englishes In B. Kachru (Ed.), The other tongue: English across cultures (pp.355-365). Urbana, IL: University of Illinois Press.

12. Kullman, John (2013). Telling Tales: Changing Discourses of Identity in the 'Global' UK-Published English Language Coursebook // Critical Perspectives on Language Teaching Materials. Ed. By John Gray. Pp. 17-40.

13. Malouf, David (2003) Made in England. Australia's British inheritance. Quarterly Essays 12, November. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

14. Marusenko, M. A. (2015) Evolution of the world language system in the postmodern era: Language consequences of globalization. M.: VKN.

15. Meyjes, Gregory P. (2011) English beyond Our Borders: Reflections on the Risks, Rewards, and Responsibilities of TESOL. A publication of Georgia TESOL. TESOL in Action Winter 2011 Vol. 23 Issue 1, pp.3-23.

16. Meyjes, Gregory P. (2010) Foreword, Exploring Intercultural Competence in Education: a Guide for Pre-service Teachers [Non-Final, Pre-publication Draft] (EDUC 2120). URL: https://www.academia.edu/12786244/_Draft_Foreword_Exploring_Intercultural_Competence_in_Education_a_Guide_for_Pre-_service_Teachers_Non-Final_Pre-publication_Draft_ (14.01.2019)

17. Meyjes, Gregory Paul P. (2006) Language Q and World Order in Baha'i Perspective: a New Paradigm Revealed. In Omoniyi, Ò.; Fishman, J. A. Explorations in the Sociology of Language and Religion. Volume 20 of Discourse Approaches to Politics, Society, and Culture. Amsterdam: John Benjamins, pp. 26-41. ISBN 9789027227102.

18. Myers-Scotton, Carol (1993). Social motivations for codeswitching : Evidence from Africa. Oxford: Clarendon.

19. Phillipson, R. (1992) Linguistic imperialism. Oxford: Oxford University Press. (Re-published in China by the Shanghai Foreign Language Education Press, 2012). 

20. Phillipson R. Linguistic Imperialism // Wiley Online Library // URL: https://onlinelibrary.wiley.com/doi/abs/10.1002/9781405198431.wbeal0718 (01.04.2021).

21. Phillipson, R., Skutnabb-Kangas, T. (1996) English Only Worldwide or Language Ecology? // TESOL Quarterly: Language Planning and Policy. Autumn. Vol. 30, No. 3 - Pp. 429-452. 

22. Ricento T.K., Hornberger N.H. (1996) Unpeeling the Onion and the ELT Professional // TESOL Quarterly. Vol. 30, No. 3: Language Planning and Policy. Autumn. Pp. 401-427.

23. Roth, J./Roth, K. (2001) Interkulturelle Kommunikation. In: Brednich, Rolf W. (Hg.): Grundri? der Volkskunde: Einf?hrung in die Forschungsfelder der Europ?ischen Ethnologie. Sonderdruck. Berlin.

24. Sapir, Edward (1925) The Function of an International Auxiliary Language. First published in Romanic Review, July. Also published in H. N. Shenton, E. Sapir and O. Jespersen, International Communication: A Symposium on the Language Problem, London 1931. Pp. 65-94. 

25. Sharifian, F. (ed.) (2009) English as an international language. Perspectives and pedagogical issues. Bristol: Multilingual Matters.

26. Shcherba, L.V. (1974) Language System and Speech Activity. Work Collection / Ed. L. R. Zinder, M. I. Matusevich; Academy of Sciences of the USSR. Leningrad: Nauka : Leningrad branch. (In Russ.)

27. Titscher, S., Meyer, M., Wodak, R. & Vetter, E. (2000) Methods of Text and Discourse Analysis. London: Sage.

28. Zotzmann, Karin & Î'Regan, John P. (2016) Critical Discourse Analysis and Identity // The Routledge Handbook of Language and Identity. London: Routledge: Preece. P.113-128

29. Wierzbicka, A. (2006) English: Meaning and Culture. Oxford: OUP.

30. Wodak, R., de Cillia, R., Reisigl, M. and Liebhart, K. (2009). The discursive construction of national Identity. 2nd edn. [1st ed. 1999]. Edinburgh: Edinburgh University Press.

31. http://www.un.org/en/universal-declaration-human-rights/

32. https://unchronicle.un.org/article/safeguarding-cultural-and-linguistic-diversity-context-global-citizenship

Система Orphus

Loading...
Up