Professional Bilingualism

 
PIIS271291870016820-8-1
DOI
Publication type Article
Status Published
Authors
Occupation: Professor of the Department of General and Russian Linguistics; Tianjin University of Foreign Languages
Affiliation: Pushkin State Russian Language Institute
Address: Russian Federation,
Journal nameRussian Journal of Bilingualism Studies
EditionTheoretical and Applied Aspects of the Bilingualism Research in the Focus of Scientific Discussions
Pages8-16
Abstract

The paper deals with a professional bilingualism treated as a second language usage in the professional institutional communication. Such activity comprises a wide range of professions including teachers of foreign languages, interpreters, bilingual writers and journalists, diplomats, guides, etc. The institutional activity of second language instructors consists in student socialization guidance in the sphere of a second communicative code. Professionally, their speech is an adapted variant of the acquired language in its main types of oral and written communicative activity including presentation, explanation, specification, and mistakes correction. Special significance in this respect belongs to cultural commentaries explaining specific concepts of the second language missing in the native tongue of learners. In their non-institutional communication second language instructors tend to use automatically words and expressions of the language they teach and funny examples of linguistic mistakes of their students.

Keywordsbilingualism, code-switching, professional communication, second language teaching, linguistic material adaptation.
Received19.10.2021
Publication date22.10.2021
Number of characters22567
Cite   Download pdf To download PDF you should sign in
100 rub.
When subscribing to an article or issue, the user can download PDF, evaluate the publication or contact the author. Need to register.
1 Введение
2 Билингвизм в его разных типах проявляется в виде переключения с одного языка на другой. Необходимость в таких переключениях обусловлена разными факторами – общение с людьми, владеющими единственным языком, учебные ситуации, стремление сделать речь непонятной для посторонних, игровое самопозиционирование, использование престижного коммуникативного кода и т.д.
3 Заслуживают внимания билингвальные переключения в речи людей, профессиональная деятельность которых состоит в использовании нескольких языков – переводчиков, преподавателей иностранных языков, писателей, журналистов, дипломатов, экскурсоводов, а также сотрудников тех учреждений, в которых общение и выполнение функциональной деятельности ведется на втором языке для этих сотрудников. Их коммуникативная практика распадается на собственно профессиональное и непрофессиональное общение с коллегами. Разумеется, уровень реального владения вторым языком у этих людей варьируется, и специфика их профессиональной деятельности весьма различна. Профессиональное использование второго языка у переводчиков состоит в компетенциях, необходимых для перекодировки и передачи той или иной информации носителям иной лингвокультуры, преподаватели должны обеспечить формирование знаний, умений и навыков у учащихся применительно к учебному предмету «иностранный язык», писатель, создающий свои тексты на неродном языке, должен владеть этим языком на высоком уровне (при этом степень совершенства в устной и письменной речи может быть разной, как, например, у Дж. Конрада, художественные произведения которого соответствовали всем канонам стилистики английского языка, но его произношение было, по свидетельствам современников, отмечено сильным польским акцентом). Сказанное в полной мере относится к журналистам, дипломатам и представителям других профессий, институционально использующим второй язык. В данной работе рассматривается билингвизм преподавателей иностранных языков. Если этот язык является родным для учителя, он подвергается осознанной дозированной симплификации в учебном процессе, например, при обучении учащихся русскому как иностранному в России. В том случае, если общение ведется на профессионально усвоенном иностранном языке (при обучении английскому, немецкому или иному языку в нашей стране), то помимо необходимой симплификации преподаватель иногда использует свой родной язык. Предполагается, что такие билингвальные переключения распадаются на определенные типы. В качестве материала исследования были взяты наблюдения над коммуникативной практикой моих коллег и собственные интроспективные заметки.
4 Билингвизм и переключение кода
5 Переключение кода тесно связано с процессом заимствования, но между этими процессами есть существенное различие: «It is useful to distinguish between historical borrowing, a situation in which a language gradually adopts words from another language, over time, from bilingual borrowing, in which a bilingual population freely uses words from the dominant non-community language while speaking the community language» [21, p.303]. – «Полезно различать исторические заимствования, ситуацию, в которой язык постепенно принимает в себя на протяжении времени слова из другого языка, и билингвальные заимствования, когда двуязычное население, говоря на родном языке, свободно использует в своей речи слова из языка доминирующего сообщества. Билингвальные заимствования обычно рассматриваются в ситуации естественной диглоссии, когда носители языка того или иного этнического меньшинства включают в свою речь слова и выражения из языка большинства». В случаях искусственной диглоссии наблюдаются включения лексических и, на продвинутом этапе языкового контакта, словообразовательных и грамматических элементов другого языка в родной язык. Так, например, в русском языке появились диссертабельные исследования, читабельные книги и, с оговорками, смотрибельные фильмы.

views: 545

Readers community rating: votes 0

1. Akhrenova N.A. Internet-diskurs kak global'noe mezhkul'turnoe yavlenie i ego yazykovoe oformlenie. M.: Izd-vo MGOU, 2009. 220 s.

2. Androutsopoulos J. Introduction: Sociolinguistics and computer-mediated communication // Journal of Sociolinguistics. 2006. N 10(4). P.419-438.

3. Bejlinson L.S. Professional'nyj diskurs: priznaki, funktsii, normy (na materiale kommunikativnoj praktiki logopedov): avtoref. dis. …d-ra filol. nauk. Volgograd, 2009. 39 s.

4. Belikov V.I., Krysin L.P. Sotsiolingvistika: Uchebnik dlya vuzov. M.: Ros. gos. gumanit. un-t, 2001. 315 s.

5. CEFR – Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment. Companion volume. Council of Europe Publishing, Strasbourg, 2020. [Ehlektronnyj resurs: www.coe.int/lang-cefr].

6. Crystal D. Language and the Internet. Cambridge: Cambridge Iniversity Press, 2004. 284 p.

7. Davies J. Discourse and computer-mediated communication // The Continuum Companion to Discourse Analysis. Ed. by Ken Hyland and Brian Paltridge. London, New York: Continuum, 2011. P.228-243.

8. Galichkina E.N. Komp'yuternaya kommunikatsiya: lingvisticheskij status, znakovye sredstva, zhanrovoe prostranstvo: monografiya. M.: FLINTA : Nauka, 2017. 324 s.

9. Goroshko E.I. Sovremennaya internet-kommunikatsiya: struktura i osnovnye parametry // Internet-kommunikatsiya kak novaya rechevaya formatsiya: koll. monografiya. / nauch. red. T.N. Kolokol'tseva, O.V. Lutovinova. M.: FLINTA: Nauka, 2012. S.9-52.

10. Germanova N.N. Ob ontologicheskom statuse standartnogo anglijskogo yazyka: diskussii o normativnoj traditsii v sovremennoj anglistike // Profili yazyka: sotsiolingvistika, natsional'noe var'irovanie, perevodovedenie, kontrastivnaya stilistika. Sbornik trudov k 90-letiyu so dnya rozhdeniya A.D. Shvejtsera / Otv. redaktory: N.S. Babenko, V.A. Nuriev. M.: Buki Vedi, 2015. S.69-79.

11. Heller M. Bilingualism as ideology and practice // Bilingualism: A social approach. Ed. by M. Heller. Basingstoke: Palgrave, 2007. P. 1-24.

12. Herring S. Language and the Internet // The Concise Encyclopedia of Communication. Ed. by W. Donsbach. Malden, Oxford: Wiley Blackwell, 2015. P.322-323.

13. Inaya mental'nost' / V.I. Karasik, O.G. Prokhvacheva, Ya.V. Zubkova, Eh.V. Grabarova. M.: Gnozis, 2005. 352 s.

14. Ionova S.V. Approksimatsiya soderzhaniya vtorichnykh tekstov: avtoref. dis. … d-ra filol. nauk. Volgograd, 2006. 38 s.

15. Lutovinova O.V. Lingvokul'turologicheskie kharakteristiki virtual'nogo diskursa. Volgograd: Peremena, 2009. 477 s.

16. Mustajoki A. Pochemu obschenie na lingva franka udaetsya tak khorosho? // Yazyki sosedej: mosty ili bar'ery? Problemy dvuyazychnoj kommunikatsii: sbornik statej / otv. red. N. B. Vakhtin. SPb. : Izdatel'stvo Evropejskogo universiteta v Sankt-Peterburge, 2011. S.10-31.

17. Muysken P. Code-switching // The Cambridge Handbook of Sociolinguistics. Ed. by R. Mesthrie. Cambridge: Cambridge University Press, 2011. P.301-314.

18. Myers-Scotton C. Code-switching with English: Types of switching, types of communities // World Englishes. 2007. N 8(3). P.333-346.

19. Palashevskaya I.V. Kontsept «zakon» v anglijskoj i russkoj lingvokul'turakh: avtoref. dis. … kand. filol. nauk. Volgograd, 2001. 24 s.

20. Pervukhina S.V. Strukturno-semanticheskie i diskursivno-pragmaticheskie kharakteristiki adaptirovannogo teksta: monografiya. Rostov-na-Donu: RGUPS, 2014. 214 s.

21. Prokhvacheva O.G. Kontsept «privatnost'» // Inaya mental'nost' / V.I. Karasik, O.G. Prokhvacheva, Ya.V. Zubkova, Eh.V. Grabarova. M.: Gnozis, 2005. S.98-199 s.

22. Schipitsina L.Yu. Zhanry komp'yuterno-oposredovannoj kommunikatsii: monografiya. Arkhangel'sk: Pomorskij universitet, 2009. 238 s.

23. Wardhaugh R. An Introduction to Sociolinguistics. 5th ed. Malden, Oxford: Blackwell, 2006. 418 p.

Система Orphus

Loading...
Up