Ludic bilingualism: types and characteristics

 
PIIS123456780015170-8-1
Publication type Article
Status Published
Authors
Occupation: Professor of the Department of General and Russian Linguistics
Affiliation:
Pushkin State Russian Language Institute
Tianjin University of Foreign Languages
Address: Russian Federation, Moscow
Journal nameRussian Journal of Bilingualism Studies
EditionBilingualism at the Intersection of Scientific Research
Pages21-30
Abstract

The paper deals with bilingualism treated as a restricted, standard and elaborated competence in several communicative codes. Automatic or intentional switching of languages is caused by cultural requirements and situational circumstances. Bilingual communicative competence is a linguistic personality’s necessary quality today due to an increased population mobility as well as to globalization and expansion of distant communication via the Internet. The types of bilingualism usually include its natural, educational, instrumental and creative varieties. I argue that another variety of communicative code switching may be added to the types mentioned which may be called ludic bilingualism. It includes interlinguistic homonymy, foreign pronunciation or graphics, literal translation of idiomatic expressions, and mocking macaronic speech.

Keywordsludic bilingualism, code switching, interlinguistic homonymy, foreign pronunciation or graphics, literal translation of idiomatic expressions, macaronic speech.
AcknowledgmentThe reported study was funded by RFBR, project number 19-012-00609 А.
Received22.05.2021
Publication date24.05.2021
Number of characters21403
Cite  
100 rub.
When subscribing to an article or issue, the user can download PDF, evaluate the publication or contact the author. Need to register.
1

УДК 81’42

2

Введение

3 Билингвизм – владение несколькими языками – постоянно привлекает к себе внимание исследователей. Цель данной работы – охарактеризовать сущность и динамику этого явления в лингвокультурном аспекте с учетом одной из основных тенденций постмодернистского мировосприятия – экспансии игрового общения в различные типы дискурса, с одной стороны, и активного проникновения английского языка как международного средства коммуникации в различные лингвокультуры в условиях глобализации, с другой стороны. В качестве материала взяты примеры, размещенные в сети Интернет, и данные из личной картотеки записей устной речи.
4

Билингвизм как объект лингвистического анализа

5 Обсуждение билингвизма в научной литературе сводится к следующим проблемам: 1) образуют ли разные языки единую систему в сознании индивида либо имеет место их параллельное или неравное сосуществование (смешанный, координативный и субординативный билингвизм) [4; 5]; 2) как соотносятся билингвизм и функциональные разновидности языка [6; 21; 24]; каковы механизмы переключения кодов в сознании индивида (code switching and code mixing) [28].
6 В социолингвистике выделено несколько разновидностей этого явления: естественный, учебный, рабочий и художественный билингвизм. Такое выделение построено на типах ситуаций, участники которых используют второй код общения. В первом случае говорят о детях, родившихся в семье, состоящей из представителей разных этносов, ребенок с детства привыкает изъясняться на двух языках; сюда же можно отнести с некоторыми оговорками повседневное общение людей, проживающих в полиэтническом сообществе и привыкших с детства легко переключаться с одного языка на другой. Более точным обозначением этого типа двуязычия является термин амбилингвизм, по М. Халлидею [15; 21; 24; 29; 31]. Во втором случае речь идет об изучении неродного языка как учебного предмета, уровень владения вторым языком допускает определенную градацию и зависит от целей образования [22; 23; 25]. Третий случай относится к мигрантам, приехавшим в новое этноязыковое сообщество и использующим язык как реальное средство коммуникации в производственных и бытовых ситуациях, эта разновидность языка получила название ксенолект [11; 18; 19; 30]. Особую разновидность использования иностранного языка как рабочего инструмента составляет его анализ в качестве объекта научного изучения. Четвертый вариант билингвизма проявляется в художественной литературе в виде творчества на втором языке, художественного перевода и использования иноязычных инкрустаций в тексте (эпиграфов, цитат, примечаний) для установления более тесного контакта с подготовленным читателем и построения определенных интертекстуальных связей [8; 20]. К этим видам билингвизма можно добавить игровое (людическое) переключение языков с целью создания комического эффекта. Если первые четыре типа билингвизма связаны с переходом на второй код общения, то игровое общение на нескольких языках является намеренным столкновением разных коммуникативных кодов. Предполагается, что такое переключение распадается на определенные типы и дает возможность охарактеризовать языковую личность и принятые в том или ином сообществе правила коммуникативного поведения.

views: 544

Readers community rating: votes 0

1. Akulenko V.V. Predislovie Anglo-russkij i russko-anglijskij slovar «lozhnyh druzej perevodchika» Sost. V.V. Akulenko S.Ju. Komissarchik R.V. Pogorelova V.Ju. Juht. Pod obsch. ruk. V.V. Akulenko. M Sovetskaja enciklopedija 1969. S.5-9.

2. Aleksandrova E.M. Mezhjazykovoj kalambur kak rezultat vzaimodejstvija kultur Dialog kultur i civilizacij Materialy mezhdunar. nauch.-prakt. konf. Pod obsch. red. Ch.B. Daleckogo A.Ju. Platko. M. MGLU 2019. S.236-240.

3. Bekzhanova Zh.E. Molodezhnyj diskurs suschnost funkcii formaty monografija. M. Flinta Nauka 2017. 280 s.

4. Belikov V.I. Krysin L.P. Sociolingvistika Uchebnik dlja vuzov. M. Ros. gos. gumanit. un-t 2001. 315 s.

5. Bell R.T. Sociolingvistika. Celi metody problemy Per. s angl. M. Mezhdunarodnye otnoshenija1980. 318 s.

6. Bondaletov V.D. Socialnaja lingvistika uchebnoe posobie. M. Prosveschenie 1987. 160 s.

7. Bushev A. B. Makaronicheskij jazyk v sovremennom rossijskom sociume Jazyk i kultura. 2009. 4. S.5-12.

8. Vishnevskaja G.M. Literaturno-hudozhestvennyj bilingvizm lingvisticheskaja interpretacija Ivanovo Ivan. gos. un-t 2011. 224 s.

9. Grachev M.A. Romanova T.V. Lingvisticheskij landshaft Nizhnego Novgoroda Jazyk molodezhi. Nizhnij Novgorod Knigi 2008. 255 s.

10. Zabelina N.A. Russko-anglijskoe dvujazychie Teorija jazyka i mezhkulturnaja kommunikacija. 2008. 3 Elektronnyj resurs httptl-ic.kursksu.rupdf003-06.pdf

11. Kalinovskaja E.A. Ksenolekt kak lingvokognitivnyj fenomen leksicheskoe izmerenie avtoref. dis. … kand. filol. nauk. Stavropol 2011. 23 s.

12. Karasik V.I. Jazykovye mosty ponimanija. M. Diskurs 2018. 524 s.

13. Kostomarov V.G. Jazykovoj vkus epohi. Iz nabljudenij nad rechevoj praktikoj mass-media. M. Pedagogika-Press 1994. 248 s.

14. Kusal K.Ch. Russko-polskaja mezhjazykovaja omonimija i paronimija avtoref. dis. … d-ra filol. nauk. SPb. 2006. 49 s.

15. Leontovich O.A. Jakusheva E.V. Ponimanie – nachalo soglasija mezhkulturnaja semejnaja kommunikacija. M. Gnozis 2014. - 224 s

16. Leontovich O.A. «Vsevidjaschee oko» goroda cherez prizmu sociolingvistiki Acta Linguistica Petropolitana. Trudy instituta lingvisticheskih issledovanij. 2018. 14 3. C.199–212.

17. Medvedeva T.S. K voprosu o metodike issledovanija etnospecificheskih konceptov Izvestija Volgogradskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. Serija Filologicheskie nauki. 2010. 650. S.6-10.

18. Nabojschikova T.V. Problemy jazykovoj i kulturnoj integracii nositelej ksenolekta v novuju lingvokulturnuju obschnost Jazykovaja lichnost kulturnye koncepty. Volgograd 1996. S. 249-257.

19. Nedobuh A.C. Jazykovye sistemy nositelej vtorichnogo jazyka Teorija i tipologija grammaticheskih sistem Materialy vserossijskoj nauch.-prakt. konf. 22-23 maja 2003 g. Izhevsk Izd. dom «Udmurtskij universitet» 2003. S. 127-130.

20. Nikolaev S.G. Fenomenologija bilingvizma v tvorchestve russkih poetov. Ch.1. Teoreticheskie osnovy izuchenija inojazychija v poezii. Rostov-na-Donu Izd-vo «Starye russkie» 2004. 176 s.

21. Nikolskij L.B. Sinhronnaja sociolingvistika Teorija i problemy M. Nauka 1976. 168 s.

22. Ostapenko A.C. Diskursivno-lingvisticheskie aspekty iskusstvennogo bilingvizma avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Tjumen 2008. 27 s.

23. Safonova O.E. Anglijskij lingvisticheskij komponent v jazykovoj situacii sovremennoj Rossii Teoreticheskaja i prikladnaja lingvistika Vypusk 2. Jazyk i socialnaja sreda. Voronezh Izd-vo VGTU 2000. S. 68-77.

24. Shvejcer A.D. Sovremennaja sociolingvistika Teorija problemy metody. Izd.4-e. M. LIBROKOM 2012. 176 s.

25. Chernichkina E.K. Iskusstvennyj bilingvizm lingvisticheskij status i harakteristiki avtoref. dis. … d-ra filol. nauk. Volgograd 2007. 31 s.

26. Ferguson C. A. Diglossia Word. 1959. No. 15. P.325–340.

27. Holmes J. An Introduction to Sociolinguistics. London Routledge 2013. 489 p.

28. Meyerhoff M. Introducing Sociolinguistics. London New York Routledge 2006. 320 p.

29. Myers-Scotton C. Multiple Voices An Introduction to Bilingualism. Wiley-Blackwell 2006. 473 p.

30. Roche J. Xenolekte Struktur und Variation im Deutschen gegenüber Ausländern. Berlin de Gruyter 1989. 199 S.

31. Wardhaugh R. An Introduction to Sociolinguistics. 5th ed. Blackwell 2006. 418 p.

Система Orphus

Loading...
Up