Игровой билингвизм: типы и характеристики

 
Код статьиS123456780015170-8-1
Тип публикации Статья
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Должность: профессор кафедры общего и русского языкознания
Аффилиация:
ФГБОУ ВО ГосИРЯ им. А.С. Пушкина
Тяньцзиньский университет иностранных языков
Адрес: Российская Федерация, Москва
Название журналаРоссийский журнал исследований билингвизма
ВыпускБилингвизм на пересечении научных исследований
Страницы21-30
Аннотация

В статье рассматривается билингвизм как ограниченное, стандартное и полное владение несколькими коммуникативными кодами, автоматическое либо намеренное переключение которых обусловлено требованиями культуры и ситуативными обстоятельствами. Билингвальная коммуникативная компетенция в наши дни становится необходимым качеством языковой личности вследствие повышения мобильности населения, глобализации и распространения интернет-коммуникации. Наряду с естественным, учебным, рабочим и художественным билингвизмом предлагается выделить людическое (игровое) двуязычие, которое выражается в использовании межъязыковой омонимии, иноязычного произношения либо написания, буквального перевода иноязычных устойчивых выражений и пародирования макаронического смешения языков.

Ключевые словалюдический билингвизм, переключение кодов, межъязыковая омонимия, иноязычное произношение / написание, буквальный перевод, макароническая речь.
Источник финансированияИсследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 19-012-00609 А.
Получено22.05.2021
Дата публикации24.05.2021
Кол-во символов21403
Цитировать  
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ООО «Интеграция: ОН»

1

УДК 81’42

2

Введение

3 Билингвизм – владение несколькими языками – постоянно привлекает к себе внимание исследователей. Цель данной работы – охарактеризовать сущность и динамику этого явления в лингвокультурном аспекте с учетом одной из основных тенденций постмодернистского мировосприятия – экспансии игрового общения в различные типы дискурса, с одной стороны, и активного проникновения английского языка как международного средства коммуникации в различные лингвокультуры в условиях глобализации, с другой стороны. В качестве материала взяты примеры, размещенные в сети Интернет, и данные из личной картотеки записей устной речи.
4

Билингвизм как объект лингвистического анализа

5 Обсуждение билингвизма в научной литературе сводится к следующим проблемам: 1) образуют ли разные языки единую систему в сознании индивида либо имеет место их параллельное или неравное сосуществование (смешанный, координативный и субординативный билингвизм) [4; 5]; 2) как соотносятся билингвизм и функциональные разновидности языка [6; 21; 24]; каковы механизмы переключения кодов в сознании индивида (code switching and code mixing) [28].
6 В социолингвистике выделено несколько разновидностей этого явления: естественный, учебный, рабочий и художественный билингвизм. Такое выделение построено на типах ситуаций, участники которых используют второй код общения. В первом случае говорят о детях, родившихся в семье, состоящей из представителей разных этносов, ребенок с детства привыкает изъясняться на двух языках; сюда же можно отнести с некоторыми оговорками повседневное общение людей, проживающих в полиэтническом сообществе и привыкших с детства легко переключаться с одного языка на другой. Более точным обозначением этого типа двуязычия является термин амбилингвизм, по М. Халлидею [15; 21; 24; 29; 31]. Во втором случае речь идет об изучении неродного языка как учебного предмета, уровень владения вторым языком допускает определенную градацию и зависит от целей образования [22; 23; 25]. Третий случай относится к мигрантам, приехавшим в новое этноязыковое сообщество и использующим язык как реальное средство коммуникации в производственных и бытовых ситуациях, эта разновидность языка получила название ксенолект [11; 18; 19; 30]. Особую разновидность использования иностранного языка как рабочего инструмента составляет его анализ в качестве объекта научного изучения. Четвертый вариант билингвизма проявляется в художественной литературе в виде творчества на втором языке, художественного перевода и использования иноязычных инкрустаций в тексте (эпиграфов, цитат, примечаний) для установления более тесного контакта с подготовленным читателем и построения определенных интертекстуальных связей [8; 20]. К этим видам билингвизма можно добавить игровое (людическое) переключение языков с целью создания комического эффекта. Если первые четыре типа билингвизма связаны с переходом на второй код общения, то игровое общение на нескольких языках является намеренным столкновением разных коммуникативных кодов. Предполагается, что такое переключение распадается на определенные типы и дает возможность охарактеризовать языковую личность и принятые в том или ином сообществе правила коммуникативного поведения.

всего просмотров: 560

Оценка читателей: голосов 0

1. Акуленко В.В. Предисловие // Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» / Сост. В.В. Акуленко, С.Ю. Комиссарчик, Р.В. Погорелова, В.Ю. Юхт. Под общ. рук. В.В. Акуленко. М,: Советская энциклопедия, 1969. С.5-9.

2. Александрова Е.М. Межъязыковой каламбур как результат взаимодействия культур // Диалог культур и цивилизаций: Материалы междунар. науч.-практ. конф. / Под общ. ред. Ч.Б. Далецкого, А.Ю. Платко. М.: МГЛУ, 2019. С.236-240.

3. Бекжанова Ж.Е. Молодежный дискурс: сущность, функции, форматы: монография. М.: Флинта: Наука, 2017. 280 с.

4. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: Учебник для вузов. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. 315 с.

5. Белл Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы, проблемы / Пер. с англ. М.: Международные отношения,1980. 318 с.

6. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика: учебное пособие. М.: Просвещение, 1987. 160 с.

7. Бушев А. Б. Макаронический язык в современном российском социуме // Язык и культура. 2009. № 4. С.5-12.

8. Вишневская Г.М. Литературно-художественный билингвизм: лингвистическая интерпретация: Иваново: Иван. гос. ун-т, 2011. 224 с.

9. Грачев М.А., Романова Т.В. Лингвистический ландшафт Нижнего Новгорода: Язык молодежи. Нижний Новгород: Книги, 2008. 255 с.

10. Забелина Н.А. Русско-английское двуязычие // Теория языка и межкультурная коммуникация. 2008. № 3 [Электронный ресурс] http://tl-ic.kursksu.ru/pdf/003-06.pdf

11. Калиновская Е.А. Ксенолект как лингвокогнитивный феномен: лексическое измерение: автореф. дис. … канд. филол. наук. Ставрополь, 2011. 23 с.

12. Карасик В.И. Языковые мосты понимания. М.: Дискурс, 2018. 524 с.

13. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М.: Педагогика-Пресс, 1994. 248 с.

14. Кусаль К.Ч. Русско-польская межъязыковая омонимия и паронимия: автореф. дис. … д-ра филол. наук. СПб., 2006. 49 с.

15. Леонтович О.А., Якушева Е.В. Понимание – начало согласия: межкультурная семейная коммуникация. М.: Гнозис, 2014. - 224 с

16. Леонтович О.А. «Всевидящее око» города через призму социолингвистики // Acta Linguistica Petropolitana. Труды института лингвистических исследований. 2018. № 14 (3). C.199–212.

17. Медведева Т.С. К вопросу о методике исследования этноспецифических концептов // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия: Филологические науки. 2010. №6(50). С.6-10.

18. Набойщикова Т.В. Проблемы языковой и культурной интеграции носителей ксенолекта в новую лингвокультурную общность // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград, 1996. С. 249-257.

19. Недобух A.C. Языковые системы носителей вторичного языка // Теория и типология грамматических систем: Материалы всероссийской науч.-практ. конф. (22-23 мая 2003 г.) Ижевск: Изд. дом «Удмуртский университет», 2003. С. 127-130.

20. Николаев С.Г. Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов. Ч.1. Теоретические основы изучения иноязычия в поэзии. Ростов-на-Дону: Изд-во «Старые русские», 2004. 176 с.

21. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика: (Теория и проблемы) М.: Наука, 1976. 168 с.

22. Остапенко A.C. Дискурсивно-лингвистические аспекты искусственного билингвизма: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Тюмень, 2008. 27 с.

23. Сафонова O.Е. Английский лингвистический компонент в языковой ситуации современной России // Теоретическая и прикладная лингвистика: Выпуск 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 68-77.

24. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы. Изд.4-е. М.: ЛИБРОКОМ, 2012. 176 с.

25. Черничкина Е.К. Искусственный билингвизм: лингвистический статус и характеристики: автореф. дис. … д-ра филол. наук. Волгоград, 2007. 31 с.

26. Ferguson C. A. Diglossia // Word. 1959. No. 15. P.325–340.

27. Holmes J. An Introduction to Sociolinguistics. London: Routledge, 2013. 489 p.

28. Meyerhoff M. Introducing Sociolinguistics. London, New York: Routledge, 2006. 320 p.

29. Myers-Scotton C. Multiple Voices: An Introduction to Bilingualism. Wiley-Blackwell, 2006. 473 p.

30. Roche J. Xenolekte: Struktur und Variation im Deutschen gegenüber Ausländern. Berlin: de Gruyter, 1989. 199 S.

31. Wardhaugh R. An Introduction to Sociolinguistics. 5th ed. Blackwell, 2006. 418 p.

Система Orphus

Загрузка...
Вверх