On a Project of German-Czech Parallels Corpus

 
PIIS123456780015169-6-1
Publication type Article
Status Published
Authors
Occupation: senior lecturer
Affiliation: Moscow State Insitute for International Relationships (University) - MGIMO-University
Address: Russian Federation, Moscow
Journal nameRussian Journal of Bilingualism Studies
EditionBilingualism at the Intersection of Scientific Research
Pages52-59
Abstract

The article deals with a project of a corpus of German-Czech parallels, primarily of lexical and semantic ones. The necessity of such a corpus appeared due to the fact that the scope of the lexical-semantic similarity of German and Czech as well as contact-induced chances of these languages are hard to evaluate using a limited language material. Until now, not a single monograph or corpus has been published that would contain most of the known German-Czech lexical and semantic parallels including German calques in Czech. This article proposes a project of such a corpus, which will contain German-Czech lexical and semantic parallels (including calques), mentioned or proven in the works of Czech, German and Austrian linguists, Czech and Russian etymological dictionaries, as well as parallels discovered by the author of this article using the method of continuous sampling in the study of German-Czech and Czech-Russian dictionaries. To date, the author has collected about 800 such parallels, and further work is underway to collect more material.

Keywordslanguage contact, German-Czech language contact, lexical and semantic parallels, corpus, calques.
Received22.05.2021
Publication date24.05.2021
Number of characters14247
Cite  
100 rub.
When subscribing to an article or issue, the user can download PDF, evaluate the publication or contact the author. Need to register.
1

УДК 811.162.3

2

Введение

3 Проблема немецко-чешского языкового контакта достаточно популярна в Чехии, Германии и Австрии [10; 11; 13; 17; 18; 19; 20; 21; 23; 26; 27], но в отечественном языкознании освещения она пока получила мало [1; 2; 4; 5; 14]. Несмотря на широкий тематический диапазон исследований, посвященных немецко-чешскому языковому контакту (история контакта, фонетические, грамматические изменения в чешском, немецкие лексические и семантические кальки в чешском, влияние чешского языка на немецкий), пока ещё не был создан корпус лексико-семантических параллелей в чешском и немецком языках, на основании которого можно было бы сделать более конкретные выводы о масштабах лексико-семантического сходства данных языков, особенно на уровне семантики, который для исследований наиболее затруднителен. Чаще всего языковой материал встречается в разрозненном виде в написанных на разных языках работах разных авторов, что затрудняет сбор языковых единиц, представляющих собой лексико-семантические параллели.
4

Исследование немецко-чешских семантических параллелей в современной лингвистике

5 Немецкие лексические и семантические кальки в чешском языке были подробно рассмотрены в работах Н. Райтера [21] и А. Пуды [20]. Н. Райтер классифицирует кальки по частям речи и приводит соответствия из других славянских языков. Лексическое калькирование (Lehnübersetzung) он понимает достаточно широко и включает в свой корпус также семантические кальки, словосочетания и даже фразеологизмы. Эта работа была подвергнута Э. Скалой и Й. Штиндловой жёсткой критике, прежде всего, за огромное количество ошибок и неточностей [28]. Несмотря на эти огрехи и на то, что значительная часть описанных Н. Райтером калек в современном чешском языке уже не существует, его монография всё же содержит около 200 лексических и семантических параллелей, в том числе калек.
6 А. Пуда рассматривает исключительно лексические кальки, фокусируясь на их формальном типе и истории появления, однако, как и в случае с работой Н. Райтера, значительная часть приводимого чешского языкового материала уже вышла из употребления. В обеих монографиях акцент делается в основном на установлении происхождения формы, в то время как семантика калек в поле зрения авторов не попадает. Фундаментальные работы, которые были бы посвящены исключительно или преимущественно семантическим калькам и семантическим параллелям, всё ещё не написаны.
7 В свете вышесказанного очевидно, что назрела необходимость создать корпус немецко-чешских семантических параллелей, который включал бы как кальки, так и параллели неконтактного происхождения. Стоит также учесть, что часть семантических аналогий появилась благодаря влиянию чешского языка на немецкий. К примеру, в южной Германии и части Австрии немецкий глагол geben используется для вербализации намеренного перемещения объекта по аналогии с английским глаголом put, ср. нем. Teig aus der Schüssel geben «достать тесто из миски», Salz in die Suppe tun «положить соль в суп», чеш. dát vázu na stůl «поставить вазу на стол», dát knihu do kufru «положить книгу в чемодан», dát klobouk na hlavu «надеть шляпу», dát vodu do vány «налить воду в ванну/набрать ванну воды». Наличие такой семантики у нем. geben объясняется влиянием его чешского эквивалента dát/dávat, что показал синхронический и диахронический анализ, проведенный А. Ленц, Ф. Фляйснер, М. Ким и С.М. Неверклой [15].

views: 395

Readers community rating: votes 0

1. Elizareva M.A. Deutsche Lehnbedeutungen im Tschechischen am Beispiel der Substantive Filologicheskie nauki v MGIMO Zhurnal. — 2018. — 1 13. — S. 30-38.

2. Elizareva M.A. Jazykovoj kontakt kak faktor formirovanija jazykovoj kartiny mira na primere nemecko-cheshskogo jazykovogo kontakta monografija. – M. MGIMO-Universitet 2019. – 221 1 s.

3. Zhazha S. Istoricheskoe vlijanie nemeckogo jazyka na razlichija mezhdu russkim i cheshskim jazykam Litteraria humanitas. Crossroads of cultures. Brno 2002. S. 53-74.

4. Skorvid S.S. Slavisticheskie issledovanija v centralnoevropejskom kontekste Novyj filologicheskij vestnik. – 2010. − 1 12. − S. 120 - 137.

5. Skorvid S.S. Centralnoevropejskij jazykovoj sojuz granicy i priznaki v retrospektivnom osveschenii Slavjane i Centralnaja Evropa jazyki istorija kultura. − M. Rossijskij gosudarstvennyj gumanitarnyj universitet Institut filologii i istorii Kafedra slavistiki i centralnoevropejskih issledovanij 2015. − S. 30-39.

6. Chernyh P.Ja. Istoriko-etimologicheskij slovar sovremennogo russkogo jazyka V 2 t. – 3-e izd. stereotip. – M. Rus. jaz. 1999. T.1 A – Pantomima. – 624 s.

7. Chernyh P.Ja. Istoriko-etimologicheskij slovar sovremennogo russkogo jazyka V 2 t. – 3-e izd. stereotip. – M. Rus. jaz. 1999. T.2 Pancir – Jaschur. – 560 s.

8. Cheshsko-russkij slovar. V dvuh tomah. Tom I pod red. L.V. Kopeckogo J. Filipca i O. Leshki. Izd. 2-e stereotip. M. Russkij jazyk Praga Gosudarstvennoe pedagogicheskoe izdatelstvo 1976. – 580 s.

9. Cheshsko-russkij slovar. V dvuh tomah. Tom II pod red. L.V. Kopeckogo J. Filipca i O. Leshki. Izd. 2-e stereotip. M. Russkij jazyk Praga Gosudarstvennoe pedagogicheskoe izdatelstvo 1976. – 861 s.

10. Berger T. Deutsche Einflüsse auf das grammatische System des Tschechischen Deutsch-slawischer Sprachkontakt. Entlehnungen und sprachliche Identität Hg. G. Hentschel. – Frankfurt-am-Main Manuskript 2008. S. 57-69.

11. Berger T. Tschechisch-Deutsche Sprachbeziehungen zwischen intensiven Kontakt und puristischer Gegenwehr Unsere sprachlichen Nachbarn in Europa. Die Kontaktbeziehungen zwischen Deutsch und seinen Grenznachbarn Hg. C. Stolz. Bochum 2009. S. 133-159.

12. Bláha O. Jazyky střední Evropy. Olomouc Univerzita Palackého 2015. 238 s.

13. Jelínek M. Der Purismus in der Entwicklung der tschechischen Schriftsprache im 19. Und 20. Jahrhundert Deutsch-tschechische Sprachbeziehungen. Germanismen Personennamen Ortsnamen. Regensburg Roder Verlag 2000. S. 9-64.

14. Jelisarjewa M.A. Der Mitteleuropäische Sprachbund Semantische Konvergenzprozesse am Beispiel Deutsch und Tschechisch Brünner Hefte zu Deutsch als Fremdsprache. — 2020. — 12. S. 2 - 12.

15. Lenz A.N Fleißner F. Kim A. Newerkla S.M. Give as a put verb in German – A case of German-Czech language contact Journal of Linguistic Geograph. – 2021. – P.1-15. doi10.1017jlg.2020.6

16. Machek V. Etymologický slovník jazyka českého. Praha nakladatelství Československé akademie věd 1968. 868 s.

17. Mertins B. Sprache und Kognition. Ereigniskonzeptualisierung im Deutschen und Tschechischen. Berlin Boston De Gruyter 2018. 297 S.

18. Newerkla S. Sprachkontakte Deutsch – Tschechisch – Slowakisch. Frankfurt-am-Main Berlin Oxford Wien Peter Lang Verlag 2011. 780 S.

19. Newerkla S. M. Kontaktareale in Mitteleuropa am Beispiel Altösterreich Mehrsprachigkeit in Mittel- Ost- und Südosteuropa. Gewachsene historische Vielfalt oder belastendes Erbe = Forschungen zur deutschen Sprache in Mittel- Ost- und Südosteuropa. Fz DiMOS Band 4. Regensburg Verlag Friedrich Pustet 2017. S 17-32.

20. Půda A. Zur Theorie der Lehnprägung im deutsch-tschechischen Sprachkontakt. Eine historisch-vergleichende Untersuchung im innerslawischen und europäischen Kontext. – Frankfurt-am-Mein Peter Lang Verlag 2010. 401 S.

21. Reiter N. Deutsche Lehnübersetzungen im Tschechischen. Berlin Otto Harassowitz 1953. 244 S.

22. Rejzek J. Český etymologicky slovník. – Český Těšín LEDA 2001. 752 s.

23. Schuchardt H. Slawo-deutsches und slawo-italiensiches. Graz Leuschner Lubensky 1884. 138 S.

24. Siebenschein H. a kol. Velký česko-německý slovnik. Praha Leda 2006. 1667 s.

25. Siebenschein H. a kol. Velký německo-cěský slovnik. Praha Leda 2006. 1815 s.

26. Skála E. Deutsch-tschechischer Bilinguismus Sprachwandel und Sprachgeschichtsschreibung. Düsseldorf 1977. S. 260-279.

27. Skála E. Deutsch und Tschechisch im mitteleuropäischen Sprachbund Brücken Neue Folge. 199192. S. 173-179.

28. Skála E. Štindlová J. Pochybená práce o českých kalcích z němčiny Slovo a slovesnost 1960. Číslo 3. S. 206-213.

Система Orphus

Loading...
Up