О создании корпуса немецко-чешских параллелей

 
Код статьиS123456780015169-6-1
Тип публикации Статья
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Должность: старший преподаватель
Аффилиация: МГИМО МИД России
Адрес: Российская Федерация, Москва
Название журналаРоссийский журнал исследований билингвизма
ВыпускБилингвизм на пересечении научных исследований
Страницы52-59
Аннотация

Статья посвящена проекту по созданию корпуса немецко-чешских параллелей, прежде всего, лексических и семантических. Потребность в таком корпусе давно назрела в связи с тем, что масштабы лексико-семантического сходства немецкого и чешского языков, а также последствия их контакта на лексико-семантическом уровне очень трудно оценить на ограниченном материале. До сих пор не было издано ни одной монографии или корпуса, который содержал бы большинство известных немецко-чешских лексических и семантических параллелей, в том числе немецких калек в чешском языке. В статье представлен проект такого корпуса, в который войдут немецко-чешские лексические и семантические параллели (в том числе кальки), упоминаемые или доказываемые в работах чешских, немецких и австрийских лингвистов, в чешских и русских этимологических словарях, а также параллели, обнаруженные автором данной статьи с помощью метода сплошной выборки при изучении немецко-чешского и чешско-русского словарей. На настоящий момент автором собрано около 800 подобных параллелей и ведется дальнейшая работа по сбору материала.

Ключевые словаязыковой контакт, немецко-чешский языковой контакт, лексические и семантические параллели, корпус, кальки.
Получено22.05.2021
Дата публикации24.05.2021
Кол-во символов14247
Цитировать  
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ООО «Интеграция: ОН»

1

УДК 811.162.3

2

Введение

3 Проблема немецко-чешского языкового контакта достаточно популярна в Чехии, Германии и Австрии [10; 11; 13; 17; 18; 19; 20; 21; 23; 26; 27], но в отечественном языкознании освещения она пока получила мало [1; 2; 4; 5; 14]. Несмотря на широкий тематический диапазон исследований, посвященных немецко-чешскому языковому контакту (история контакта, фонетические, грамматические изменения в чешском, немецкие лексические и семантические кальки в чешском, влияние чешского языка на немецкий), пока ещё не был создан корпус лексико-семантических параллелей в чешском и немецком языках, на основании которого можно было бы сделать более конкретные выводы о масштабах лексико-семантического сходства данных языков, особенно на уровне семантики, который для исследований наиболее затруднителен. Чаще всего языковой материал встречается в разрозненном виде в написанных на разных языках работах разных авторов, что затрудняет сбор языковых единиц, представляющих собой лексико-семантические параллели.
4

Исследование немецко-чешских семантических параллелей в современной лингвистике

5 Немецкие лексические и семантические кальки в чешском языке были подробно рассмотрены в работах Н. Райтера [21] и А. Пуды [20]. Н. Райтер классифицирует кальки по частям речи и приводит соответствия из других славянских языков. Лексическое калькирование (Lehnübersetzung) он понимает достаточно широко и включает в свой корпус также семантические кальки, словосочетания и даже фразеологизмы. Эта работа была подвергнута Э. Скалой и Й. Штиндловой жёсткой критике, прежде всего, за огромное количество ошибок и неточностей [28]. Несмотря на эти огрехи и на то, что значительная часть описанных Н. Райтером калек в современном чешском языке уже не существует, его монография всё же содержит около 200 лексических и семантических параллелей, в том числе калек.
6 А. Пуда рассматривает исключительно лексические кальки, фокусируясь на их формальном типе и истории появления, однако, как и в случае с работой Н. Райтера, значительная часть приводимого чешского языкового материала уже вышла из употребления. В обеих монографиях акцент делается в основном на установлении происхождения формы, в то время как семантика калек в поле зрения авторов не попадает. Фундаментальные работы, которые были бы посвящены исключительно или преимущественно семантическим калькам и семантическим параллелям, всё ещё не написаны.
7 В свете вышесказанного очевидно, что назрела необходимость создать корпус немецко-чешских семантических параллелей, который включал бы как кальки, так и параллели неконтактного происхождения. Стоит также учесть, что часть семантических аналогий появилась благодаря влиянию чешского языка на немецкий. К примеру, в южной Германии и части Австрии немецкий глагол geben используется для вербализации намеренного перемещения объекта по аналогии с английским глаголом put, ср. нем. Teig aus der Schüssel geben «достать тесто из миски», Salz in die Suppe tun «положить соль в суп», чеш. dát vázu na stůl «поставить вазу на стол», dát knihu do kufru «положить книгу в чемодан», dát klobouk na hlavu «надеть шляпу», dát vodu do vány «налить воду в ванну/набрать ванну воды». Наличие такой семантики у нем. geben объясняется влиянием его чешского эквивалента dát/dávat, что показал синхронический и диахронический анализ, проведенный А. Ленц, Ф. Фляйснер, М. Ким и С.М. Неверклой [15].

всего просмотров: 427

Оценка читателей: голосов 0

1. Елизарьева М.А. Deutsche Lehnbedeutungen im Tschechischen am Beispiel der Substantive // Филологические науки в МГИМО: Журнал. — 2018. — №1 (13). — С. 30-38.

2. Елизарьева М.А. Языковой контакт как фактор формирования языковой картины мира (на примере немецко-чешского языкового контакта): монография. – М.: МГИМО-Университет, 2019. – 221, [1] с.

3. Жажа С. Историческое влияние немецкого языка на различия между русским и чешским языкам // Litteraria humanitas. Crossroads of cultures. Brno 2002. S. 53-74.

4. Скорвид С.С. Славистические исследования в центральноевропейском контексте // Новый филологический вестник. – 2010. − №1 (12). − С. 120 - 137.

5. Скорвид С.С. Центральноевропейский языковой союз: границы и признаки в ретроспективном освещении // Славяне и Центральная Европа: языки, история, культура. − М.: Российский государственный гуманитарный университет, Институт филологии и истории, Кафедра славистики и центральноевропейских исследований, 2015. − С. 30-39.

6. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. – 3-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1999. Т.1: А – Пантомима. – 624 с.

7. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. – 3-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1999. Т.2: Панцирь – Ящур. – 560 с.

8. Чешско-русский словарь. В двух томах. Том I под ред. Л.В. Копецкого, Й. Филипца и О. Лешки. Изд. 2-е, стереотип. М.: Русский язык, Прага: Государственное педагогическое издательство, 1976. – 580 с.

9. Чешско-русский словарь. В двух томах. Том II под ред. Л.В. Копецкого, Й. Филипца и О. Лешки. Изд. 2-е, стереотип. М.: Русский язык, Прага: Государственное педагогическое издательство, 1976. – 861 с.

10. Berger T. Deutsche Einflüsse auf das grammatische System des Tschechischen // Deutsch-slawischer Sprachkontakt. Entlehnungen und sprachliche Identität (Hg. G. Hentschel). – Frankfurt-am-Main: Manuskript, 2008. S. 57-69.

11. Berger T. Tschechisch-Deutsche Sprachbeziehungen zwischen intensiven Kontakt und puristischer Gegenwehr // Unsere sprachlichen Nachbarn in Europa. Die Kontaktbeziehungen zwischen Deutsch und seinen Grenznachbarn (Hg. C. Stolz). Bochum, 2009. S. 133-159.

12. Bláha O. Jazyky střední Evropy. Olomouc: Univerzita Palackého, 2015. 238 s.

13. Jelínek M. Der Purismus in der Entwicklung der tschechischen Schriftsprache im 19. Und 20. Jahrhundert // Deutsch-tschechische Sprachbeziehungen. Germanismen, Personennamen, Ortsnamen. Regensburg: Roder Verlag, 2000. S. 9-64.

14. Jelisarjewa M.A. Der Mitteleuropäische Sprachbund: Semantische Konvergenzprozesse (am Beispiel Deutsch und Tschechisch) // Brünner Hefte zu Deutsch als Fremdsprache. — 2020. — №1/2. S. 2 - 12.

15. Lenz A.N, Fleißner F., Kim A., Newerkla, S.M. Give as a put verb in German – A case of German-Czech language contact? // Journal of Linguistic Geograph. – 2021. – P.1-15. doi:10.1017/jlg.2020.6

16. Machek V. Etymologický slovník jazyka českého. Praha: nakladatelství Československé akademie věd, 1968. 868 s.

17. Mertins B. Sprache und Kognition. Ereigniskonzeptualisierung im Deutschen und Tschechischen. Berlin, Boston: De Gruyter, 2018. 297 S.

18. Newerkla S. Sprachkontakte Deutsch – Tschechisch – Slowakisch. Frankfurt-am-Main, Berlin, Oxford, Wien: Peter Lang Verlag, 2011. 780 S.

19. Newerkla S. M. Kontaktareale in Mitteleuropa am Beispiel Altösterreich // Mehrsprachigkeit in Mittel-, Ost- und Südosteuropa. Gewachsene historische Vielfalt oder belastendes Erbe (= Forschungen zur deutschen Sprache in Mittel-, Ost- und Südosteuropa. Fz DiMOS Band 4). Regensburg: Verlag Friedrich Pustet, 2017. S 17-32.

20. Půda A. Zur Theorie der Lehnprägung im deutsch-tschechischen Sprachkontakt. Eine historisch-vergleichende Untersuchung im innerslawischen und europäischen Kontext. – Frankfurt-am-Mein: Peter Lang Verlag, 2010. 401 S.

21. Reiter N. Deutsche Lehnübersetzungen im Tschechischen. Berlin: Otto Harassowitz, 1953. 244 S.

22. Rejzek J. Český etymologicky slovník. – Český Těšín: LEDA, 2001. 752 s.

23. Schuchardt H. Slawo-deutsches und slawo-italiensiches. Graz: Leuschner & Lubensky, 1884. 138 S.

24. Siebenschein H. a kol. Velký česko-německý slovnik. Praha: Leda, 2006. 1667 s.

25. Siebenschein H. a kol. Velký německo-cěský slovnik. Praha: Leda, 2006. 1815 s.

26. Skála E. Deutsch-tschechischer Bilinguismus // Sprachwandel und Sprachgeschichtsschreibung. Düsseldorf, 1977. S. 260-279.

27. Skála E. Deutsch und Tschechisch im mitteleuropäischen Sprachbund // Brücken (Neue Folge). 1991/92. S. 173-179.

28. Skála E., Štindlová J. Pochybená práce o českých kalcích z němčiny // Slovo a slovesnost, 1960. Číslo 3. S. 206-213.

Система Orphus

Загрузка...
Вверх