Bible translators and the preservation of the vernacular language: The case of Avatime (Ghana) in the XXIst century

 
PIIS032150750020197-8-1
DOI10.31857/S032150750020197-8
Publication type Article
Status Published
Authors
Occupation: Junior Research Fellow Institute for African Studies of the Russian Academy of Sciences; Junior Research Fellow, International Center of Anthropology, National Research University Higher School of Economics; Junior Research Fellow, Russian State Universit
Affiliation:
Institute for African Studies of the Russian Academy of Sciences
Russian State University for the Humanities
Address: Russian Federation, Moscow
Journal nameAsia and Africa Today
EditionIssue 5
Pages55-60
Abstract

Christian missions in Avatime lands (Ghana today, Volta region) began in the late 19th century. Since then, the Avatime were involved in various social and educational projects: European-type schools began to be built, a Teacher Training College opened, and literacy courses gradually became popular. However, missionaries conducted their activities in the language of the ethnic majority in the Volta region - the Ewe, while the vernacular language of the Avatime - Sideme - was losing its importance. A historical retrospective of modern Ghana's linguistic policy toward ethnic minorities only confirms this. In 2006, a linguist from Russia began work on the codification of the language and writing of the Sideme: the Avatime soon had their own alphabet, various thematic pamphlets, and a New Testament.

This article focuses on the work of the Christian Mission of Wycliffe Bible translators in the Avatime region in the early 2000s and is based on interviews, stories, and memories of a Russian family of Bible translators we met on our first expedition to Ghana (2011). Their work began with the blessing of Avatime Paramount Chief, who happened to study in Moscow in 1980s.

The mission's work to translate the New Testament into Sideme appeared to encourage the Avatime to preserve their language and acquire the skills to write and read on it. The work continues to this day, extending to the school curriculum: for the first time, the vernacular language of the small-scale community began to be taught at Avatime schools, but still almost on the voluntary basis.

KeywordsGhana, Avatime, Sideme, alphabet, “Wycliffe” mission, translation of the Bible
Received25.09.2021
Publication date17.05.2022
Number of characters21483
Cite  
100 rub.
When subscribing to an article or issue, the user can download PDF, evaluate the publication or contact the author. Need to register.

Number of purchasers: 0, views: 524

Readers community rating: votes 0

1. Lapushkina A.O. 2015. Avatime people: Traditional Rites and Christianity. Asia and Africa today. № 6, Pp. 61-64. (In Russ.)

2. Zhibrik L. 2017. We will meet there… Nadezhda dlya tebya. № 1. Moscow. P. 30. (In Russ.)

3. Arhin K. 1985. Traditional Rule in Ghana: Past and Present. Accra: Sedco. P. 122.

4. Owu-Ewie C. 2006. The Language Policy of Education in Ghana: A Critical Look at the English-Only Language Policy of Education. Selected Proceedings of the 35th Annual Conference on African Linguistics. Somerville: Cascadilla Proceedings Project. P. 77.

5. Graham C.K. 1971. The History of Education in Ghana. London: Frank Cass & Co. Ltd.

6. Mazov S.V. 1993. Paradoxes of the "Model Colony": the Rise of Ghana's Colonial Society 1900-1957. Moscow. P. 66. (In Russ.)

7. Ameyaw-Akumfi C. English only, no more vernacular. People’s Daily Graphic. Ghanaweb.com (accessed 22.08.2020)

8. Ministry of Education. Executive Summary of the president’s educational review committee. newsinghana.com/news/Executive-Summary.htm (accessed 22.08.2020)

9. Skutnabb-Kangas T. 2000. Linguistic Genocide - Worldwide Diversity and Human Rights. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates. P. 12.

10. Melissa Paredes. A Man with a Vision. https://www.wycliffe.org/blog/featured/a-man-with-a-vision (accessed 14.12.2019)

Система Orphus

Loading...
Up