Переводчики Библии и сохранение автохтонного языка: пример аватиме (Гана) в XXI в.

 
Код статьиS032150750020197-8-1
DOI10.31857/S032150750020197-8
Тип публикации Статья
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Должность: Младший научный сотрудник Института Африки РАН; младший научный сотрудник Международного центра антропологии НИУ ВШЭ; младший научный сотрудник РГГУ
Аффилиация:
Институт Африки РАН
РГГУ
Адрес: Российская Федерация, Москва
Название журналаАзия и Африка сегодня
ВыпускВыпуск №5
Страницы55-60
Аннотация

Работа христианских миссий на землях аватиме (современная Гана, регион Вольта) началась в конце XIX в. С тех пор аватиме были вовлечены в разные социально-образовательные проекты: начали строиться школы европейского образца, открылся колледж по подготовке учителей, курсы по повышению уровня грамотности населения постепенно становились популярными. Однако свою деятельность миссионеры вели на языке этнического большинства в регионе - эве, в то время как вернакулярный язык аватиме - сидеме - терял свою значимость. Историческая ретроспектива языковой политики современной Ганы по отношению к этническим меньшинствам лишь подтверждает это. В 2006 г. лингвист из России начал работу над кодификацией языка и составлением письменности сидеме - вскоре у аватиме появился свой алфавит, различные тематические брошюры и Новый Завет.

Статья посвящена работе христианской миссии переводчиков Библии «Уиклиф» в регионе аватиме в 2000-е гг. и основана на интервью, рассказах и воспоминаниях русской семьи лингвистов-переводчиков Библии, с которыми автор познакомилась во время первой своей экспедиции в Гане (2011 г.). Их деятельность началась с благословения верховного вождя аватиме, который, как оказалось, получил образование в Москве.

Работа миссии над переводом Нового Завета на сидеме способствовала росту интереса у аватиме к сохранению своего языка и обретению навыков письма на нем. Работа продолжается по сей день, распространяясь и на школьную программу: впервые родной язык аватиме стал преподаваться в школе.

Ключевые словаГана, аватиме, язык сидеме, алфавит, миссия «Уиклиф», перевод Библии
Источник финансированияИсследование выполнено при поддержке проекта РНФ «Историческая память как фактор эволюции социально-политических систем (Субсахарская Африка и Мезоамерика)» (№ 18-18-00454).
Получено25.09.2021
Дата публикации17.05.2022
Кол-во символов21483
Цитировать  
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ООО «Интеграция: ОН»

Всего подписок: 0, всего просмотров: 452

Оценка читателей: голосов 0

1. Лапушкина А.О. Народ аватиме: традиционные ритуалы и христианство. Азия и Африка сегодня. 2015, № 6. С. 61-64.

2. Жибрик Л. Мы там встретимся… (Интервью с Еленой Винокуровой). Надежда для тебя. 2017, № 1. C. 30.

3. Arhin K. 1985. Traditional Rule in Ghana: Past and Present. Accra: Sedco. P. 122.

4. Owu-Ewie C. 2006. The Language Policy of Education in Ghana: A Critical Look at the English-Only Language Policy of Education. Selected Proceedings of the 35th Annual Conference on African Linguistics. Somerville: Cascadilla Proceedings Project. P. 77.

5. Graham C.K. 1971. The History of Education in Ghana. London: Frank Cass & Co. Ltd.

6. Мазов С.В. Парадоксы «образцовой колонии»: становление колониального общества Ганы 1900-1957 гг. М.: Наука, 1993. C. 66.

7. Ameyaw-Akumfi C. English only, no more vernacular. People’s Daily Graphic. Ghanaweb.com (accessed 22.08.2020)

8. Ministry of Education. Executive Summary of the president’s educational review committee. newsinghana.com/news/Executive-Summary.htm (accessed 22.08.2020)

9. Skutnabb-Kangas T. 2000. Linguistic Genocide - Worldwide Diversity and Human Rights. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates. P. 12.

10. Melissa Paredes. A Man with a Vision. https://www.wycliffe.org/blog/featured/a-man-with-a-vision (accessed 14.12.2019)

Система Orphus

Загрузка...
Вверх