Как возможна русская философская герменевтика?

 
Код статьиS004287440007157-7-1
DOI10.31857/S004287440007157-7
Тип публикации Статья
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Аффилиация: Белгородский государственный институт искусств и культуры
Адрес: Белгород, 308007, ул. Королева, д. 7
Название журналаВопросы философии
ВыпускВыпуск №10
Страницы27-31
Аннотация

В статье отмечается отсутствие адекватной идентификации как истории русской философии и ее виднейших представителей, так и самих себя в философии – и как таковой, и в контексте «мировой философии». Мы пребываем в плену то старых, то новых идеологических схем интерпретации и понимания отечественной философии и культуры. Пытаемся вывести некий «специфический признак» русской философии, находя его либо в «теоцентричности» русской мысли, либо в ее «этикоцентричности», либо в «литературоцентричности», либо в какой-то особой «русской проблематике» (поиск «русской идеи» или «особого пути России», будто бы немецкая философия в свое время не искала таковую особенность Германии). Можно говорить об особой «национальной» философии, но только в том случае, если мы ее рассматриваем как «форму знания», отличную и от богословия, и от литературы, и от науки. А форма всегда схватывается в языке и стиле национальной философии. По мнению автора, всякая истинная философия – содержательно универсальна и отличается не столько по содержанию (все философские темы и проблемы «вечны» и универсальны), сколько по форме. А форма по преимуществу имеет языковое и стилистическое отличие, связанное с самопониманием и пониманием других культур и философий, то есть любая состоявшаяся национальная философия изначально герменевтична как бытие в Слове.

Ключевые словагерменевтика, понимание, философское знание, русская философия, Г.Г. Шпет
Получено09.11.2019
Дата публикации02.12.2019
Кол-во символов10248
Цитировать  
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ООО «Интеграция: ОН»

Размещенный ниже текст является ознакомительной версией и может не соответствовать печатной.
1 Однажды я получил на экспертизу текст о герменевтической традиции в России, в котором «русская герменевтика» рассматривалась и как специфическое философское мышление или вообще русский ментальный стиль, и как форма русской культуры и философии, одним словом, весьма эклектично и сумбурно. В письме автору я высказал парадоксальную мысль: может быть, какой-то особой «русской философии», о которой пишут, вообще нет? Может, это идеологический или в лучшем случае квазинаучный конструкт? Есть Россия, русские люди (живые, конкретно-исторические), в том числе и философы, есть их история и реальная, живая жизнь, в ходе которой они создавали и развивали культуру и философию. А культура и философия – они или есть, или их нет. Независимо от «национальной формы»… Желательно прояснить положение о том, что о «русской философии» можно говорить лишь в той мере, если она состоялась как таковая, «чистая философия» (в этом понимании сходны, например, и Г.Г. Шпет, и И.А. Ильин), как часть мировой, универсальной философской традиции.
2 Так может специфика русской философии и заключается в ее герменевтичности? Существует мнение, что герменевтика – это мыслительная процедура толкования, интерпретации. Однако такое технологическое отношение к герменевтике уводит нас в узкие филологические, текстологические или семиотические процедуры мышления. Если речь вести о философской герменевтике, то основная тематика в ней – понимание, так что «понимание» и «герменевтика» – это далеко не одно и то же. Часто такое разведение производится, но оно бывает и не изначально, и не концептуально. «Понимание» – феномен и онтологический, и культурный, и антропологический, и эпистемологический, и герменевтический, если под герменевтикой разуметь процедуру профессионального гуманитарного мышления (в том числе и философского).
3 Понимание – это не просто перевод и истолкование философских текстов, но всегда такое схватывание «всей полноты мыслимого мыслителем» [Хайдеггер 2009, 30], когда интерпретация вечных философских проблем, всеобщих идеальных предметов исходит из полноты феноменологического проникновения в эти предметы, в их значения и смыслы, а не только в концептуальное бытие текстов, выражающих философское мышление, в глубины контекстов, филологических и экзистенциальных. Например, сам Хайдеггер фактически онтологизировал «герменевтику», пытаясь ее противопоставить феноменологии Гуссерля. Но мы не истолкуем до конца его «Бытие и время», если не поймем этот текст с учетом такого события, как Хайдеггерово прочтение под влиянием Х. Арендт романа Т. Манна «Волшебная гора» [Сафрански 2005, 258–259], романа о времени в смерти и бытии к смерти. Здесь собственно и возникает проблемная дихотомия «понимание – герменевтика», которая от нас требует через историко-философские и историко-культурные интерпретации прийти к собственному пониманию проблемы «понимания в философской герменевтике» как итогу и одновременно задаче.

Всего подписок: 0, всего просмотров: 1087

Оценка читателей: голосов 0

1. Сафрански 2005 – Сафрански Р. Хайдеггер. Германский мастер и его время. М.: Молодая гвардия, 2005.

2. Щедрина 2019 – Щедрина Т.Г. Судьба шпетовского перевода «Феноменологии духа» (методологические заметки) // Вопросы философии. 2019. № 4. С. 79–93.

Система Orphus

Загрузка...
Вверх