Книга Осии, глава 3: опыт комментированного перевода

 
Код статьиS086919080030141-2-1
DOI10.31857/S086919080030141-2
Тип публикации Статья
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Должность: Профессор
Аффилиация:
Институт классического Востока и античности НИУ ВШЭ
Институт востоковедения РАН
Адрес: Российская Федерация, Москва
Должность: Старший преподаватель
Аффилиация: Институт классического Востока и античности НИУ ВШЭ
Адрес: Российская Федерация
Название журналаВосток. Афро-Азиатские общества: история и современность
ВыпускВыпуск 2
Страницы211-239
Аннотация

Данная статья – часть готовящегося научного комментария к библейской книге Осии. Статья содержит новый перевод главы 3, сопровождаемый введением о структуре текста и месте в композиции книги. Центральное место в статье занимает детальный построчный комментарий к древнееврейскому тексту.

В ходе комментирования мы анализируем значение и употребление ряда многозначных или редких слов и выражений Библии, таких как: 1) rēaʕ – традиционно переводится как «ближний»; 2) глагол pānā «обращаться» в составе выражения «обращаться к другим богам»; 3) редкое слово ʔǎšīšā – предположительно «виноградная лепешка»; 4) глагол yāšab с предлогом lə- в значении «ждать»; 5) выражение hāyālə-ʔīš «быть с мужчиной»; 6) культовые термины maṣṣēbōt «священные камни», ʔēpōd «эфод» и tərāpīm «терафим»; 7) существительное ūb «благо», «доброта»; 8) выражение bə-ʔaḥǎrītha-yyāmī– буквально «в конце дней».

Также мы рассматриваем несколько морфологически неоднозначных форм и сложных синтаксических конструкций: 1) пассивное причастие ʔǎhūbā, которое может иметь активное значение; 2) глагольную форму ʔäkkərähā, содержащую редкий знак dagesh forte dirimens; анализ формы сопровождается детальным обзором особенностей постановки этого знака; 3) предлог ʔēl с существительным без глагола в роли предложного именного предиката; 4) глагол pāad «бояться» в сочетании с директивным предлогом ʔēl как пример constructiopraegnans.

На уровне экзегетики мы разбираем популярные и редкие, но убедительные, трактовки текста. В некоторых случаях мы предлагаем новое видение Ос 3. Так, с нашей точки зрения, важную роль для понимания главы играют аллюзии на исход евреев из Египта, которые мы усматриваем в стихах 3:2–4. Стих 3:4 мы интерпретируем как пророчество, которое предрекает уничтожение святилищ Северного Царства и находит параллели в главах 4–14 книги Осии.

Ключевые словаОсия, библейские пророки, Ветхий Завет, древнееврейский язык
Источник финансированияСтатья выполнена в рамках проекта «Историко-филологические комментарии к избранным главам библейских книг Бытие, Исход, Второзаконие, Осия» (грант РНФ 24-28-01727). На раннем этапе подготовка комментария финансировалась из гранта РФФИ 21-011-44267.
Получено23.04.2024
Дата публикации05.05.2024
Кол-во символов94269
Цитировать  
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ООО «Интеграция: ОН»

Размещенный ниже текст является ознакомительной версией и может не соответствовать печатной.
1 Введение 1 1. Мы выражаем благодарность В.Р. Гордон, принимавшей участие в работе над комментарием на раннем этапе. Статья выполнена в рамках проекта «Историко-филологические комментарии к избранным главам библейских книг Бытие, Исход, Второзаконие, Осия» (грант РНФ 24-28-01727). На раннем этапе подготовка комментария финансировалась из гранта РФФИ 21-011-44267.
2 Статья продолжает серию публикаций отдельных глав из готовящегося авторами подробного комментария к библейской книге Осии [Коган и др., 2024]. Наша работа ориентируется на жанр библейского комментария, широко представленный в западной научной традиции, но слабо известный на русском языке. Издание такого типа предполагает анализ текста на нескольких уровнях: текстологическом, лингвистическом, филологическом и, наконец, экзегетическом.
3 В силу особенностей ветхозаветной рукописной традиции, для текстологического анализа мы привлекаем, прежде всего, данные древних переводов: Септуагинты и ее ревизий, Вульгаты, Vetus Latina, Таргумов, Пешитты. При этом мы не ставим перед собой задачи описать любые расхождения между версиями, но приводим эти данные в следующих случаях: (1) еврейский текст совершенно неясен, вследствие чего древние версии оказываются единственным источником сведений о том, как он может быть понят; (2) древние переводы поддерживают одну из альтернативных интерпретаций, полученных на еврейском материале (прежде всего, в части сложных синтаксических оборотов); (3) версии позволяют реконструировать иной, отличный от масоретского, еврейский консонантный или консонантно-вокалический прототекст (Vorlage).
4 Поскольку в первых двух случаях древние переводы выступают как свидетельства о традиции интерпретации, их данные мы нередко сопоставляем со средневековыми еврейскими комментариями (Раши, Ибн-Эзра, Кимхи).
5 Подробный лингвистический анализ текста является важным аспектом нашего комментария. В рамках этого анализа мы описываем, среди прочего, разнообразные альтернативные трактовки трудных слов, выражений и синтаксических конструкций. Помимо общеупотребительных словарей и грамматик, мы стремимся охватить довольно широкий спектр научной литературы по древнееврейскому языку и по самой книге Осии (не стремясь, в то же время, к исчерпывающей полноте, достичь которой в данном случае было бы непросто). В определенных случаях мы обращаемся к сопоставительным данным из других семитских языков.
6 Филологический анализ включает рассмотрение пассажей из других книг Ветхого Завета, содержащих схожие выражения и мотивы, а также интертекстуальных связей (в том числе, с более поздними текстами, опирающимися на образность Осии). Все рассматриваемые пассажи приводятся в авторской транслитерации и в переводе. Также мы обращаем внимание на особенности поэтики книги (аллитерации, повторы, игра слов, композиционные особенности и др.).
7 Экзегетический комментарий призван осмыслить и описать значение текста целиком. Мы не ставим своей целью охватить все высказывавшиеся ранее интерпретирующие концепции и рассматриваем лишь те трактовки, которые, по нашему мнению, могут быть достаточно убедительно обоснованы лингвистическими, текстологическими и другими филологическими методами. Так, например, полностью за пределы комментария вынесена популярная в XX веке «культовая» теория, согласно которой главы 1–3 книги Осии представляют собой метафорическое изображение «священного брака» – особого ритуала, в котором принимали участие культовые проститутки [прежде всего, May, 1932; Mays, 1969, p. 2–3]. С нашей точки зрения, эта концепция не имеет достаточных оснований в дошедшем до нас тексте и, следовательно, не заслуживает обсуждения в комментарии.

Всего подписок: 0, всего просмотров: 71

Оценка читателей: голосов 0

1. Коган Л.Е., Гордон В.Р., Юровицкая М.М. Осия 2: перевод и комментарий. Вестник древней истории. 2024. 84/1 (в печати)

2. Эйделькинд Я.Д. Песнь песней. Перевод и филологический комментарий к главам 1–3. В 2 т. Москва: РГГУ, 2015.

3. BHQ 13 Gelston A., ed. The Twelve Minor Prophets. Biblia Hebraica Quinta 13, Stuttgart: Deut. Bibelgesellschaft, 2010.

4. DJD II Benoit P., J.T. Milik and R. de Vaux, eds. Discoveries in the Judaean Desert, vol. 2: Les grottes de Murabbaʕât. Oxford: Clarendon Press, 1961.

5. KTU Dietrich M., O. Loretz and J. Sanmartín, eds. Die keil-alphabetischen Texte aus Ugarit. Münster: Neukirchener Verlag, 1976.

6. BDB Brown F., S.R. Driver and C.A. Briggs. A Hebrew and English lexicon of the Old Testament. Oxford: Clarendon Press, 1906.

7. CAD Gelb I.J., et al. eds. The Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago. In 20 vols. Chicago: The Oriental Institute of the University of Chicago, 1956–2010.

8. CDG Leslau W. Comparative Dictionary of Geʕez (Classical Ethiopic). Wiesbaden: Otto Harrassowitz Verlag, 1987.

9. DUL Del Olmo Lete G., and J. Sanmartín. A Dictionary of the Ugaritic Language in the Alphabetic Tradition. 3rd revised ed. Leiden, Boston: Brill, 2015.

10. HALOT Köhler L., W. Baumgartner, and J.J. Stamm. The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament. In 5 vols. Leiden, Boston: Brill, 1994–2000.

11. TDOT Botterweck G.J., H. Ringgren and H.-J. Fabry, eds. Theological dictionary of the Old Testament. In 16 vols. Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1974–2018.

12. GK Kautzsch E. Gesenius’ Hebrew Grammar, ed. by A.E. Cowley. Oxford: Clarendon Press, 1910.

13. JM Joüon P. and T. Muraoka. A grammar of Biblical Hebrew. Roma: Pontifical Institute, 2006.

14. KJV King James Version

15. NAB New American Bible

16. NJB New Jerusalem Bible

17. NRSV New Revised Standard Version

18. REB Revised English Bible

19. СП Синодальный перевод

20. Abma R. Bonds of Love: Methodic Studies of Prophetic Texts with Marriage Imagery (Isaiah 50:1–3 and 54:1–10, Hosea 1–3, Jeremiah 2–3). Assen: Van Gorcum, 1999.

21. Andersen F.I., Freedman D.N. Hosea: a new translation with introduction and commentary. Garden City, N.Y: Doubleday, 1980.

22. Ariel Ch. “Three Methods of Preserving Guttural Consonants in the Tiberian Tradition,” Journal of Semitic Studies 65, 2020, p. 137–146.

23. Batten L.W. “Hosea’s Message and Marriage,” Journal of Biblical Literature 48, 1929. P. 257–273.

24. Ben Zvi E. Hosea. Grand Rapids, Michigan: Eerdmans, 2005.

25. Bewer J.A. “The Story of Hosea’s Marriage,” The American Journal of Semitic Languages and Literatures 22, no. 2, 1906. P. 120–130.

26. Blapp S. “The Use of Dagesh in the Non-Standard Tiberian Manuscripts of the Hebrew Bible from the Cairo Genizah.” N. Vidro, R. Vollandt, E.-M. Wagner and J. Olszowy-Schlanger, eds. Studies in Semitic Linguistics and Manuscripts: A Liber Discipulorum in Honour of Professor Geoffrey Khan. Uppsala: Acta Universitatis Upsaliensis, 2018. P. 132–150.

27. Bos J.M. Reconsidering the Date and Provenance of the Book of Hosea: The Case for Persian-Period Yehud. London: T&T Clark, Bloomsbury, 2013.

28. Davies G.I. Hosea. London: Marshall Pickering; Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1992.

29. Dozeman T.B. “Hosea and the Wilderness Wandering Tradition,” in S.L. McKenzie and T. Römer, eds. Rethinking the Foundations: Historiography in the Ancient World and in the Bible. Essays in Honour of John Van Seters. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2011.

30. Emmerson G.I. Hosea: An Israelite Prophet in Judean Perspective. Sheffield: Sheffield Academic Press. 1985.

31. Fox J. Semitic Noun Patterns. Winona Lake, Indiana: Eisenbrauns, 2003.

32. Fox M.V. Proverbs: An Eclectic Edition with Introduction and Textual Commentary. Atlanta: Society of Biblical Literature, 2015.

33. Gamberoni J. “maṣṣēbā,” TDOT VIII, 483–494. 1997.

34. Gomes J. The Sanctuary of Bethel and the Configuration of Israelite Identity. Berlin: De Gruyter, 2006.

35. Gordis R. “Hosea’s Marriage and Message,” Hebrew Union College Annual 25, 9–40. 1954.

36. Gray G.B. A Critical and Exegetical Commentary of Numbers. New York: Scribner, 1906.

37. Gruber M. I. Hosea: A Textual Commentary. London: Bloomsbury, 2017.

38. Harper W. R. A Critical and Exegetical Commentary on Amos and Hosea. New York: Scribner, 1905.

39. Hitzig F. and H. Steiner. Die zwölf kleinen propheten erklärt. Leipzig: S. Hirzel. 1881.

40. Hoffman Y. “A North Israelite Typological Myth and a Judaean Historical Tradition: The Exodus in Hosea and Amos,” Vetus Testamentum 39, no. 2, 1989. P. 169–82.

41. Houtman C. Exodus, in 3 vols. Leuven: Peeters, 2000.

42. Jeremias J. Der Prophet Hosea. Göttingen: Vandenhoeck, 1983.

43. Jouon P. Ruth. Commentaire Philologique et Exegetique. Roma: Institut biblique pontifical, 1993.

44. Kelle B.E. “Hosea 1–3 in Twentieth-Century Scholarship,” Currents in Biblical Research, 7, 2009. P. 179–216.

45. Kellermann D. “rēaʕ” TDOT XIII, 2004. P. 522–532.

46. Kessler R. “Hosea 3 – Entzug Oder Hinwendung Gottes?” Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft 34, 2008. P. 563–581.

47. Khan G. The Tiberian Pronunciation Tradition of Biblical Hebrew, in 2 vols. Cambridge: Open Book Publishers. 2020.

48. Levine B.A. Numbers 1–20: A New Translation with Introduction and Commentary. New Haven: Yale University Press, 2008.

49. Macintosh A.A. A critical and exegetical commentary on Hosea. Edinburgh: T&T Clark, 2014.

50. May H.G. “Fertility Cult in Hosea,” American Journal of Semitic Languages and Literatures 48, 1932. P. 73–98.

51. McKane W. A Critical and Exegetical Commentary on Jeremiah: Introduction and Commentary on Jeremiah I–XXV. Edinburgh: T&T Clark, 1986.

52. Milgrom J. Leviticus 1–16: A New Translation with Introduction and Commentary. New Haven: Yale University Press, 1991.

53. Moughtin-Mumby S. Sexual and marital metaphors in Hosea, Jeremiah, Isaiah, and Ezekiel. Oxford, New York: Oxford University Press, 2008.

54. Naʔaman N. “Beth-Aven, Bethel and Early Israelite Sanctuaries,” Zeitschrift Des Deutschen Palästina-Vereins 103, 1987. P. 13–21.

55. Noonan B.J. Non-Semitic Loanwords in the Hebrew Bible: A Lexicon of Language Contact. State College, Pennsylvania: Eisenbrauns, 2019.

56. North F.S. “Solution of Hosea’s Marital Problems by Critical Analysis.” Journal of Near Eastern Studies 16, no. 2, 1957. P. 128–130.

57. Petersen D.L. “Eschatology: Old Testament,” D. N. Freedman, ed. The Anchor Yale Bible Dictionary. In 6 vols. New York. V. II, 1996. 575–579.

58. Pope M.H. Song of Songs. New Haven: Yale University Press, 1977.

59. Praetorius F. “Dagesch forte dirimens,” Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaft 34, 1914. P. 233–234.

60. Propp W.H.C. Exodus 1–18. New Haven: Yale University Press, 1999.

61. Rofé A. “‘No Ephod or Teraphim’– oude hierateias oude delon: Hosea 3:4 in the LXX and in the Paraphrases of Chronicles and the Damascus Document” in Ch. Cohen A., M. Hurvitz, and Sh.M. Paul, eds. Sefer Moshe: The Moshe Weinfeld Jubilee Volume: Studies in the Bible and the Ancient Near East, Qumran, and Post-Biblical Judaism. State College, Pennsylvania: Eisenbrauns, 2004.

62. Rudnig-Zelt S. Hoseastudien: redaktionskritische Untersuchungen zur Genese des Hoseabuches. Göttingen: Vandenhoeck&Ruprecht, 2006.

63. Rudnig-Zelt S. “Vom Propheten Und Seiner Frau, Einem Ephod Und Einem Teraphim–Anmerkungen Zu Hos 3:1-4, 5.” Vetus Testamentum 60, no. 3, 2010. P. 373–399.

64. Rudolph W. Hosea. Gütersloh: Verlagshaus Gerd Mohn, 1966.

65. Schreiner J. “pānâ”, TDOT XI, 2001. P. 578–585.

66. Stuart D. Hosea–Jonah. Dallas: Word, 2002.

67. Toy C.H. “Note on Hosea 1–3,” Journal of Biblical Literature 32, no. 2, 1913. P. 75–79.

68. Tushingham A.D. “A Reconsideration of Hosea. Chapters 1–3,” Journal of Near Eastern Studies 12, 1953. P. 150–159.

69. Vogels W. “Hosea’s Gift to Gomer (Hos 3,2).” Biblica 69, no. 3, 1988. P. 412–421.

70. Weingart K. “Eine zweite Chance für Israel? Gericht und Hoffnung in Hos 3,1-5”, Biblica, Vol. 97, 2016. P. 342-359.

71. Wolff H.W. Hosea. Translated by G. Stansell. Philadelphia: Fortress Press, 1974. (German edition 1965).

72. Yee G.A. Composition and Tradition in the Book of Hosea: A Redaction Critical Investigation. Atlanta, Ga: Scholars Press, 1987.

73. Zimmern H. Akkadische Fremdwörter als Beweis für babylonischen Kultureinfluss. Leipzig: Hinrichs, 1915.

Система Orphus

Загрузка...
Вверх