The Character of the “Unreliable Narrator” in Ahmet Ümit’s Novel “To Kill the Sultan”

 
PIIS268684310031318-7-1
DOI10.18254/S268684310031318-7
Publication type Article
Status Published
Authors
Occupation: -
Affiliation: -
Address: Russian Federation,
Journal nameOriental courier
EditionIssue 2
Pages111-123
Abstract

Using the example of the novelistic work of the famous modern Turkish writer Ahmet Ümit, the paper examines one of the most common literary characters of detective literature — the character of an “unreliable narrator”. The purpose of the work is to study this character in compositional and plot terms using the example of Ahmet Ümit’s novel “Kill the Sultan” (2012). The goal is determined by the following tasks: To show the milestones in the development of the Turkish detective story, of which the 1990s stand out as determining in the formation of the main paradigmatic features of the genre; trace the creative biography of Ahmet Ümit; show the place of reception of the “unreliable narrator” and the associated image in the writer’s novelism; study the plot of the novel “Kill the Sultan” to prove that the central character of the novel is the character of the “unreliable narrator” Mushtaq Bey, described with psychological depth. In conclusion, it is surmised that the image of the “unreliable narrator,” which, according to the writer’s plan, is constantly “stratified” into a criminal-victim and a criminal-detective, performs an innovative function in Ahmet Ümit’s work. He does not trivialize, but problematizes the novel’s action, filling the detective intrigue with deep psychologism. For the first time, the Turkish mass reader is presented with the image of a reflective intellectual trying to self-determinate, that is, to answer the question “Who am I really?”

KeywordsTurkish literature, Turkish detective genre, Ahmet Ümit, “To Kill the Sultan”, unreliable narrator, novel action psychology
Received19.06.2024
Publication date25.07.2024
Number of characters37989
Cite   Download pdf To download PDF you should sign in
100 rub.
When subscribing to an article or issue, the user can download PDF, evaluate the publication or contact the author. Need to register.
1 Из истории турецкого детектива
2 Ахмет Умит (Илл. 1) — один из самых популярных авторов современного турецкого детектива. Перед тем как привести факты его биографии обратимся к истории турецкого детектива. Зарождению произведений турецкой массовой литературы способствовали просветители периода Танзимата1, ратовавшие за высокое предназначение искусства. Проповедуя просветительские идеи и критически оценивая «мещанские» вкусы обывателей, они заложили традицию видеть в литературе средство не столько развлечения, сколько духовного развития и просвещения народа. Намык Кемаль, Ибрагим Шинаси, Ахмед Мидхат, Абдулхакк Хамид и др. считали своей первейшей обязанностью приобщение «некультурных» слоев населения к культуре образованных турецких сословий, ориентированных на Западную Европу. А поскольку таких «некультурных» слоев среди турок-османов было большинство, то и массовизация духовного производства оказалась неизбежной. Просветителям пришлось соглашаться, например, на переделку и адаптацию к местным условиям переводов не только западной классики, но и массовой — любовной и детективной — литературы. При этом надежда на возможность научить читателя отличать хорошее («высокое») от плохого («низкого») сохранялась. 1.  Танзимат — «реформы, преобразования»; период, охватывающий приблизительно 1840–1870 гг., когда султанское правительство предпринимало шаги по реорганизации / модернизации жизни страны. Рамки литературного Танзимата, к которому относится творчество ведущих писателей-просветителей (Намык Кемаль, Ибрагим Шинаси и др.), у́же, они включают 1860–1870-е гг.
3
image1

4 Илл. 1. Турецкий писатель Ахмет Умит в 2022 г.
5 Fig. 1. Turkish author Ahmet Ümit in 2022
6 Source: URL: >>>> (accessed 23.05.2024)
7 Парадокс состоял в том, что, получив доступ к «высокому» — набору классики в экономически доступных изданиях (Виктор Гюго, Оноре де Бальзак, Вольтер, Жан-Жак Руссо и т. п.), турецкий читатель одновременно проникся интересом и к «глупым» книжкам — французским детективам и «дамским» романам. Соответствующие вкусам невзыскательной публики «сыщицкая литература»2 и «мещанские» романы пользовались большим спросом. С 1881 по 1902 гг. были переведены на турецкий язык и изданы десятки западных (в основном французских) детективов. Особой популярностью пользовались «Тайны Парижа» Пьера Алексиса Понсона дю Террайля (Pierre Alexis, vicomte Ponson du Terrail; 1829–1971), «Преступление Орсивале», «Лекок — агент сыскной полиции», «Дело под номером 113» и «Дело вдовы Леруж» Эмиля Габорио (Émile Gaboriau; 1832–1873), «Убийца Бернард» Эдмона Тарбе (Edmond-Joseph-Louis Tarbé des Sablons; 1838–1900), «Тайна следователя» Пьера Делькура (Pierre Delcourt; 1852–1931), «Преступление Аснийера, или Одна женщина-чудовище» Ксавье де Монтепена (Xavier-Henry Aymon de Montépin; 1823–1902), «Старость месье Лекока» Фортюне дю Буагобе (Fortuné du Boisgobey; 1821–1891), «Тайна священника» Леона де Тинсо (Leon de Tinseau; 1842–1921), «Роковая гостиница» Луи Нуара (Louis Noir; 1837–1901), «Дело комиссара», «Убийца женщин», «Беглец», «Кража диковинных предметов на железной дороге» Йозефа Эрлера (Josef Erler; 1823–1903), «Убийство на улице Морг» Эдгара Алана По (Edgar Allan Poe;1809–1849) и др. [Üyepazarcı, 2008, s. 56]. Бурное развитие переводной (детективной, в том числе) литературы в Османской империи вплоть до 1908 г. турецкие исследователи связывают с реформами Танзимата, которые повлекли за собой укрепление связей Турции с Западом и способствовали вестернизации её культурной жизни [Bayram, 2004, s. 10]. Национальные ученые считают, что «взрыв» переводного детектива во многом стимулировался и пристрастиями султана Абдул-Хамида II (прав. 1876–1909 гг.), бывшего большим поклонником этого жанра. За период его правления было переведено около 6000 детективов [Bayram, 2004, s. 12], что, однако, представляется весьма сомнительным. Скорее всего, эта цифра относится ко всему объему переводной печатной продукции 1880–1909 гг. Характерной особенностью переводческого дела того времени было желание переводчиков через примечания и комментарии познакомить турецкого читателя с неизвестными ему реалиями жизни западного (чаще всего — французского) общества [Bayram, 2004, s. 15–16]. После младотурецкой революции 1908 г. интерес к переводам западной литературы увеличился. В этот период был осуществлен первый перевод на турецкий язык рассказов о Шерлоке Холмсе Артура Конана Дойла. 2.  К. И. Чуковский иронизировал над пристрастием современников к подобной литературе, но вынужден был признать, что «у этой сыщицкой литературы, какова бы она ни была, есть одно великое свойство: она существует» [Чуковский, 1910, с. 131].

views: 6

Readers community rating: votes 0

1. Azarova Yu. Means of Artistic Expression in Ahmet Umit’s Detective Prose. Master’s Thesis. Moscow: IAAS MSU, 2012. 120 p. (in Russian).

2. Larionova E. I. Modern Turkish Literary Fairy Tale: Typology and Evolution of the Genre: PhD Thesis. Moscow, 2008. 24 p. (in Russian).

3. Sofronova L. V. Turkish Historical Novel: PhD Thesis. Moscow, 1986. 21 p. (in Russian).

4. Chukovsky K. I. Nat Pinkerton and Modern Literature. Moscow: Contemporary creativity, 1910. 257 p. (in Russian).

5. Bayram E. G. Detective Novel in Turkey: Novels of Osman Aysu. Masters’s Thesis. Ankara, 2004. 205 p. (in Turkish).

6. Çamcı C. Detective Novels by Ahmet Mithat. İstanbul: İletişim, 2006. 225 p. (in Turkish).

7. Çelik D. Y. Detective Novel in Turkish Literature after 1980. Ankara: Dünya Kitapları, 2010. 135 p. (in Turkish).

8. Gezer H. Detective Novel in Turkish Literature and Plots by Ahmet Umit. Masters’s Thesis. İsparta: Süleyman Demirel Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Yayımlanmış, 2006. 302 p. (in Turkish).

9. Hibbeler S. Fog and Night — Interview with Ahmet Umit. Literature. 2011. No. 3 (in Turkish). URL: http://www.istanbulpost.net/Magazin/Literatur/uemit.htm (accessed 08.03.2014).

10. Moran B. Critical Examination of Turkish Novels 3. İstanbul: İletişim Yayınları, 1994. 352 p. (in Turkish).

11. Özgüven F. Why Do We Read Detective Stories? Virgül. 1996. No. 3. Pp. 40–48 (in Turkish).

12. Türkeş A. Ö. He Started Well. Radikal Kitap magazine. 2006. No. 257. Pp. 35–49 (in Turkish).

13. Ümit A. To Kill the Sultan. İstanbul: Everest Yayınları, 2012. 517 p. (in Turkish).

14. Üyepazarcı E. Fear not, Mr. Sherlock Holmes! İstanbul: Oğlak Yayıncılık, 2008. 171 p. (in Turkish).

15. Üyepazarcı E. A 129-Year History of a Police Novel in Turkey. Literary Supplement to the Cumhuriyet Newspaper. 2009 (in Turkish). URL: http://members.fortunecity.com/bilgistan/okunasi/polisiye.htm (accessed 10.01.2013)

16. Yetkin K. S. Detective Novels. Literary Supplement to the Milliyet Newspaper. 1985. No. 115. Pp. 20–25 (in Turkish).

Система Orphus

Loading...
Up