Chinese Translations of Russian Orthodox Ecclesiastical Mission's Writings

 
PIIS268684310010393-0-1
DOI10.18254/S268684310010393-0
Publication type Article
Status Published
Authors
Occupation: Rector of the St. Peter and Paul Orthodox Church in Hong Kong (since 2003)
Affiliation: St. Peter and Paul Orthodox Church in Hong Kong
Address: China, Hong Kong
Journal nameOriental courier
Edition
Pages152-157
Abstract

The article gives an overview of the main periods of the translation activity of the Russian Ecclesiastical Mission in China, starting from the middle of the 19th century to the present day, when the author of the study and his colleagues make their feasible contribution to solving the difficult task of translating liturgical Orthodox literature into Chinese. The author adheres to the point of view according to which when compiling modern translations it is not only necessary to take into account the legacy and achievements of the classics of translation, but also to improve their shortcomings, as well as a stable Christian vocabulary, formed under the influence of Western Christian missions in China.

KeywordsOrthodox Mission in China, translation into Chinese, history of Orthodoxy in China
Received07.07.2020
Publication date31.07.2020
Number of characters14899
Cite   Download pdf To download PDF you should sign in
1 Стремление к возрождению православной миссии в Китае с необходимостью приводят нас к вопросу о том, как должны составляться современные переводы православной литературы на китайский язык, а также насколько актуальны для достижения нашей цели результаты трудов Русской Духовной Миссии в Китае.
2 Пионером переводческой работы можно назвать иеромонаха Исаию (Поликина), который прожил в Китае с 1858-го по 1871 г. Неутомимый проповедник и талантливый администратор, он оставил после себя многочисленные тексты на китайском языке: Часослов (почти полностью), краткий «Обиход воскресного богослужения», основные песнопения двунадесятых праздников, первой седмицы Великого поста и Страстной седмицы, Святой Пасхи, Псалтирь (перевод с греческого на разговорный язык), Параклисис, Акафист Божией Матери, начало Служебника, панихиду, канон святителя Андрея Критского (на литературном и на разговорном языках), русско-китайский словарь богословских и церковных речений (см. [Адоратский, 1884, с. 378]). Значительный объем выполненной работы сказался на качестве некоторых переводов, отличавшихся, как выяснилось позднее, многочисленными неточностями1. 1. См. об этом также: Иванов П. Православные переводы Нового Завета на китайский язык. Журнал Московской патриархии. 1998. № 3 URL: >>>> (дата обращения: 24.04.2020).
3 Систематическую работу по переводу богослужебных книг и Священного Писания Нового Завета начал иеромонах Гурий (Карпов, впоследствии епископ Симферопольский; ум. 1882 г.). Будучи членом 12-й Миссии, он в 1830-е гг. занимался составлением переводов Соборного послания святого апостола Иакова, Последования ко Святому Причащению, Последования всенощного бдения, Литургии святителя Иоанна Златоуста и др. Архимандрит Гурий возглавил 14-ю Миссию в Пекине (1858–1864 г.) и с 1859 г. приступил к самостоятельному переводу Нового Завета. Работа продолжалась шесть лет.
4 Разрешение Синода на издание было получено, когда автор перевода уже вернулся на родину— в 1866 г. Однако в соответствии с указаниями ветерана Пекинской Миссии архимандрита Аввакума (Честного), весьма приближенного к правительственным кругам в Петербурге, было приказано внести некоторые поправки (Письмо архимандрита Гурия... с. 97–98).
5 Если отец Исаия с течением времени все более и более упрощал язык своих переводов, то архимандрит Гурий предпочитал классический язык, передавая текст не слишком близко к подлиннику. После 1864 г. текст этот длительное время не переиздавался, и о нем постепенно забыли.
6 Следующий этап в составлении православных переводов Нового Завета связан с деятельностью архимандрита Флавиана (Городецкого, впоследствии митрополита Киевского и Галицкого; ум. 1915 г.). Он впервые прибыл в Китай в 1874 г. и тогда же приступил под руководством выдающегося китаеведа архимандрита Палладия (Кафарова) к переводу кратких разъяснений к Евангелию. Возглавив 16–ю Миссию (1879–1883 гг.), отец Флавиан решил ввести богослужение на китайском языке, для чего были пересмотрены многие старые переводы отца Исаии, а также сделаны новые. При участии иеромонахов Николая (Адоратского) и Алексия (Виноградова), а также священномученика отца Митрофана Цзи он завершил перевод воскресных служб Октоиха с греческого на китайский классический язык. В редактировании участвовали учитель Миссии Осия и переводчик Евмений. Примерно в это же время были завершены переводы чинопоследований всех двунадесятых праздников, Страстной и Светлой седмиц, Литургий святителя Иоанна Златоуста, святителя Василия Великого и Преждеосвященных Даров, а также Часослова.

views: 513

Readers community rating: votes 0

1. Румянцева М. В. Русско-китайский словарь православной лексики (в упрощенном варианте иероглифики). М.: Восточная книга, 2008. — 252 с. [Rumyantseva M. V. Russian-Chinese Dictionary of Orthodox Vocabulary (with Simplified Hieroglyphics). Moscow: Vostochnaya Kniga, 2008. — 252 p. (in Russian)].

2. Николай (Адоратский), иером. Настоящее положение и современная деятельность Православной Духовной Миссии в Китае. Православный собеседник. Казань. 1884, август–сентябрь. С. 373–390 [Nicholai (Adoratsky), Hierom. The Current Situation and Modern Activities of the Orthodox Spiritual Mission in China. Orthodox Interlocutor. Kazan, 1884. August – September. Pp. 373–390 (in Russian)].

3. Письмо архимандрита Гурия к И. Г. Герсинскому о переводе Нового Завета на китайский язык. Русский архив. СПб., 1894. № 1 [A Letter from Archimandrite Guri to I. G. Gersinsky on the Translation of the New Testament into Chinese. Russian Archive. Saint Petersburg, 1894. No. 1 (in Russian)].

4. Иванов П. Православные переводы Нового Завета на китайский язык. Журнал Московской патриархии. 1998. № 3 [Ivanov P. Orthodox Translations of the New Testament into Chinese. Journal of the Moscow Patriarchate. 1998. No. 3.] URL: http://www.orthodox.cn/localchurch/199803pivanov_ru.htm (дата обращения: 24.04.2020).

5. Магазин и библиотека православных книг. Издательство China Orthodox Press [Orthodox Literature Bookstore and Library. China Orthodox Press Publishing House]. URL: http://www.orthodoxbookshop.asia/ (дата обращения: 15.04.2020).

6. Протоирей Дионисий Поздняев: Практика переводов богослужения и Священного Писания в Китае. Uranupolis [Protopope Dionisy Pozdnyaev: The Practice of Translating Worship and Scripture in China. Uranupolis]. URL: https://uranupolis.ru/2019/08/22/tradiczii-i-sovremennaya-praktika-perevodov-bogosluzheniya-i-svyashhennogo-pisaniya-v-kitae/ (дата обращения: 04.04.2020).

Система Orphus

Loading...
Up