Китайские переводы трудов Русской Духовной Миссии

 
Код статьиS268684310010393-0-1
DOI10.18254/S268684310010393-0
Тип публикации Статья
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Должность: Настоятель храма святых первоверховных апостолов Петра и Павла в Гонконге (с 2003 г.)
Аффилиация: Храм святых первоверховных апостолов Петра и Павла в Гонконге
Адрес: Китай, Гонконг
Название журналаВосточный курьер
Выпуск
Страницы152-157
Аннотация

В статье дан обзор основных периодов переводческой деятельности Русской духовной миссии в Китае, начиная с середины XIX в. по настоящее время, когда автор исследования и его коллеги вносят свой посильный вклад в решение сложнейшей задачи переводов богослужебной православной литературы на китайский язык. Автор придерживается точки зрения, в соответствии с которой при составлении современных переводов не только необходимо учитывать наследие и наработки классиков перевода, но и исправлять их недостатки, равно как и устойчивый христианский вокабуляр, сформировавшийся под влиянием западных христианских миссий в Китае.

Ключевые словаРоссийская духовная миссия в Китае, переводы на китайский язык, история православия в Китае
Получено07.07.2020
Дата публикации31.07.2020
Кол-во символов14899
Цитировать   Скачать pdf Для скачивания PDF необходимо авторизоваться
1 Стремление к возрождению православной миссии в Китае с необходимостью приводят нас к вопросу о том, как должны составляться современные переводы православной литературы на китайский язык, а также насколько актуальны для достижения нашей цели результаты трудов Русской Духовной Миссии в Китае.
2 Пионером переводческой работы можно назвать иеромонаха Исаию (Поликина), который прожил в Китае с 1858-го по 1871 г. Неутомимый проповедник и талантливый администратор, он оставил после себя многочисленные тексты на китайском языке: Часослов (почти полностью), краткий «Обиход воскресного богослужения», основные песнопения двунадесятых праздников, первой седмицы Великого поста и Страстной седмицы, Святой Пасхи, Псалтирь (перевод с греческого на разговорный язык), Параклисис, Акафист Божией Матери, начало Служебника, панихиду, канон святителя Андрея Критского (на литературном и на разговорном языках), русско-китайский словарь богословских и церковных речений (см. [Адоратский, 1884, с. 378]). Значительный объем выполненной работы сказался на качестве некоторых переводов, отличавшихся, как выяснилось позднее, многочисленными неточностями1. 1. См. об этом также: Иванов П. Православные переводы Нового Завета на китайский язык. Журнал Московской патриархии. 1998. № 3 URL: >>>> (дата обращения: 24.04.2020).
3 Систематическую работу по переводу богослужебных книг и Священного Писания Нового Завета начал иеромонах Гурий (Карпов, впоследствии епископ Симферопольский; ум. 1882 г.). Будучи членом 12-й Миссии, он в 1830-е гг. занимался составлением переводов Соборного послания святого апостола Иакова, Последования ко Святому Причащению, Последования всенощного бдения, Литургии святителя Иоанна Златоуста и др. Архимандрит Гурий возглавил 14-ю Миссию в Пекине (1858–1864 г.) и с 1859 г. приступил к самостоятельному переводу Нового Завета. Работа продолжалась шесть лет.
4 Разрешение Синода на издание было получено, когда автор перевода уже вернулся на родину— в 1866 г. Однако в соответствии с указаниями ветерана Пекинской Миссии архимандрита Аввакума (Честного), весьма приближенного к правительственным кругам в Петербурге, было приказано внести некоторые поправки (Письмо архимандрита Гурия... с. 97–98).
5 Если отец Исаия с течением времени все более и более упрощал язык своих переводов, то архимандрит Гурий предпочитал классический язык, передавая текст не слишком близко к подлиннику. После 1864 г. текст этот длительное время не переиздавался, и о нем постепенно забыли.
6 Следующий этап в составлении православных переводов Нового Завета связан с деятельностью архимандрита Флавиана (Городецкого, впоследствии митрополита Киевского и Галицкого; ум. 1915 г.). Он впервые прибыл в Китай в 1874 г. и тогда же приступил под руководством выдающегося китаеведа архимандрита Палладия (Кафарова) к переводу кратких разъяснений к Евангелию. Возглавив 16–ю Миссию (1879–1883 гг.), отец Флавиан решил ввести богослужение на китайском языке, для чего были пересмотрены многие старые переводы отца Исаии, а также сделаны новые. При участии иеромонахов Николая (Адоратского) и Алексия (Виноградова), а также священномученика отца Митрофана Цзи он завершил перевод воскресных служб Октоиха с греческого на китайский классический язык. В редактировании участвовали учитель Миссии Осия и переводчик Евмений. Примерно в это же время были завершены переводы чинопоследований всех двунадесятых праздников, Страстной и Светлой седмиц, Литургий святителя Иоанна Златоуста, святителя Василия Великого и Преждеосвященных Даров, а также Часослова.

всего просмотров: 512

Оценка читателей: голосов 0

1. Румянцева М. В. Русско-китайский словарь православной лексики (в упрощенном варианте иероглифики). М.: Восточная книга, 2008. — 252 с. [Rumyantseva M. V. Russian-Chinese Dictionary of Orthodox Vocabulary (with Simplified Hieroglyphics). Moscow: Vostochnaya Kniga, 2008. — 252 p. (in Russian)].

2. Николай (Адоратский), иером. Настоящее положение и современная деятельность Православной Духовной Миссии в Китае. Православный собеседник. Казань. 1884, август–сентябрь. С. 373–390 [Nicholai (Adoratsky), Hierom. The Current Situation and Modern Activities of the Orthodox Spiritual Mission in China. Orthodox Interlocutor. Kazan, 1884. August – September. Pp. 373–390 (in Russian)].

3. Письмо архимандрита Гурия к И. Г. Герсинскому о переводе Нового Завета на китайский язык. Русский архив. СПб., 1894. № 1 [A Letter from Archimandrite Guri to I. G. Gersinsky on the Translation of the New Testament into Chinese. Russian Archive. Saint Petersburg, 1894. No. 1 (in Russian)].

4. Иванов П. Православные переводы Нового Завета на китайский язык. Журнал Московской патриархии. 1998. № 3 [Ivanov P. Orthodox Translations of the New Testament into Chinese. Journal of the Moscow Patriarchate. 1998. No. 3.] URL: http://www.orthodox.cn/localchurch/199803pivanov_ru.htm (дата обращения: 24.04.2020).

5. Магазин и библиотека православных книг. Издательство China Orthodox Press [Orthodox Literature Bookstore and Library. China Orthodox Press Publishing House]. URL: http://www.orthodoxbookshop.asia/ (дата обращения: 15.04.2020).

6. Протоирей Дионисий Поздняев: Практика переводов богослужения и Священного Писания в Китае. Uranupolis [Protopope Dionisy Pozdnyaev: The Practice of Translating Worship and Scripture in China. Uranupolis]. URL: https://uranupolis.ru/2019/08/22/tradiczii-i-sovremennaya-praktika-perevodov-bogosluzheniya-i-svyashhennogo-pisaniya-v-kitae/ (дата обращения: 04.04.2020).

Система Orphus

Загрузка...
Вверх