Судебные переводчики в расследовании уголовных дел: типы профессионального поведения и социальные практики

 
Код статьиS013216250012811-5-1
DOI10.31857/S013216250012811-5
Тип публикации Статья
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Должность: ведущий научный сотрудник
Аффилиация: Социологический институт РАН – филиал ФНИСЦ РАН
Адрес: Российская Федерация, Санкт-Петербург
Название журналаСоциологические исследования
ВыпускНомер 2
Страницы39-48
Аннотация

Представлены результаты исследования профессиональной деятельности переводчиков в уголовном судопроизводстве с участием мигрантов из постсоветских государств. Автор опирается на социологическую теорию П. Бурдье, в том числе концепцию юридического поля. В качестве основного эмпирического метода использованы полуструктурированные интервью с судебными переводчиками, руководителями бюро переводов, следователями и адвокатами. Раскрываются особенности формальных и неформальных отношений переводчиков с вовлеченными в следственные действия сторонами. Предложена классификация типов профессионального поведения судебных переводчиков. Выявлено, что следование определенному типу поведения зависит от уровня образования, легальности статуса и социальных характеристик. Выделены модели поведения судебных переводчиков, на выбор которых влияют размер диаспоры, степень этнической солидарности и плотность социальных связей. Особое внимание уделяется структурному контексту взаимодействия переводчиков и юристов, используемым ими стратегиям и тактикам. Как показало исследование, сложившаяся структура юридического поля предопределяет воспроизводство гомологичной ей стратифицированности сообщества переводчиков.

Ключевые словасоциология права, юридическое поле, правоохранительные органы, мигранты, судебные переводчики, профессиональное поведение
Получено24.02.2021
Дата публикации25.03.2021
Кол-во символов33299
Цитировать  
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ГАУГН-ПРЕСС

Размещенный ниже текст является ознакомительной версией и может не соответствовать печатной.
1 Возросшая потребность в услугах по переводу в ходе судебного процесса является одним из последствий расширения этнического разнообразия современных обществ, во многом обусловленного миграционными процессами. Все чаще участниками судопроизводства (в том числе досудебного расследования) становятся люди, недостаточно хорошо владеющие или совсем не владеющие официальным языком данной страны. Изучению влияния переводчика на ход и результат следственных действий посвящены работы ряда зарубежных ученых [Aliverti, Seoighe, 2017; Kaczmarek, 2016; Morris, 2010]. Результаты проведенных ими исследований выявили несоответствие между предписанным профессиональным поведением и социальными практиками переводчиков, не являющимися невидимыми и пассивными участниками. В работах отечественных социологов ранее изучению профессионального поведения переводчиков в процессе досудебного расследования не уделялось внимания, что отчасти связано со сложностью доступа к непосредственному наблюдению их работы.
2 В последние годы приглашение переводчика стало обычной практикой в российских судах и следственных органах. Высокая стоимость услуг переводчиков и отсутствие доверия к ним приводят к тому, что юристы неоднозначно оценивают роль переводчика в уголовном судопроизводстве и даже необходимость его непосредственного участия. При этом многие следователи и адвокаты предпочитают переводчиков, готовых выйти за пределы предписанных им функций, содействуя той или иной процессуальной стороне. Особенность переводчиков как участников судопроизводства состоит в том, что они действуют на «чужой территории» – в социальном пространстве, монополизированном юристами, не стремящимися делиться своими исключительными полномочиями с представителями других профессий. Можно предположить, что юристы будут постоянно подчеркивать инструментальный характер участия переводчика, стремясь, кроме того, нивелировать опасность содействия переводчика обвиняемому в силу общности их культурного кода. Следует также учитывать, что сообщество судебных переводчиков с языков народов постсоветских стран крайне неоднородно по социальному составу, уровню образования и степени укорененности в принимающем обществе.
3 Исследование направлено на анализ социальной природы и социальных эффектов возрастающей вовлеченности судебных переводчиков в уголовное судопроизводство с участием мигрантов из постсоветских стран. Поскольку судебный перевод оказывается социальной практикой, включенной в отношения асимметричности власти, особое внимание уделено выявлению стратегий и тактик, которые используют судебные переводчики и следователи.
4

Теоретические рамки и эмпирическая база исследования.

5 Профессиональная деятельность судебных переводчиков изучается с позиций различных научных дисциплин – прежде всего, лингвистики и социологии. Появление лингвистически ориентированных исследований было во многом связано с желанием развенчать миф о безликости и невидимости переводчиков и подчеркнуть важность включения методов лингвистики в арсенал криминологии. В частности, С. Ваденсьо, опираясь на результаты непосредственного наблюдения допросов мигрантов в полицейских участках Швеции, продемонстрировала, что переводчики вовсе не ведут себя в соответствии с предписанной им ролью невидимого «кондуита». Обосновывая статус судебного переводчика как равноправного участника следственных действий, она предложила дискурсивно-ориентированный подход к описанию интеракции с его участием [Wadensjö, 1998]. В последующие годы специфика допроса с участием переводчика получила отражение в работах ряда исследователей-лингвистов [Berk-Seligson, 2009; Nakane, 2014; Russell, 2002].

Всего подписок: 0, всего просмотров: 173

Оценка читателей: голосов 0

1. Бурдье П. Социальное пространство: поля и практики. СПб.: Алетейя, 2005. [Bourdieu P. (2005) Social Space: Fields and Practices. St. Petersburg: Aleteya. (In Russ.)]

2. Ahmad M. (2007) Interpreting Communities: Lawyering Across Language Difference. UCLA Law Review. Vol. 54: 999–1086.

3. Aliverti A., Seoighe R. (2017) Lost in Translation? Examining the Role of Court Interpreters in Cases Involving Foreign National Defendants in England and Wales. New Criminal Law Review. Vol. 20. No. 1: 130–156.

4. Berk-Seligson S. (2009) Coerced Confessions: The Discourse of Bilingual Police Interrogations. New York: de Gruyter.

5. Dezalay Y., Madsen M. (2012) The Force of Law and Lawyers: Pierre Bourdieu and Reflexive Sociology of Law. The Annual Review of Law and Social Science. Vol. 8: 433–452.

6. Gibb R., Good A. (2014) Interpretation, Translation and Intercultural Communication in Refugee Status Determination Procedures in the UK and France. Language and Intercultural Communication. Vol. 14. No. 3: 385–399.

7. Hale S. (2008) Controversies over the Role of the Court Interpreter. In: C. Valero-Garcés, A. Martin (eds) Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas. Amsterdam: John Benjamins Publishing: 99–121.

8. Hale S., Goodman-Delahunty J., Martschuk N. (2019) Interactional Management in a Simulated Police Interview: Interpreters’ Strategies. In: M. Mason, F. Rock (eds.) The Discourse of Police Investigation. Chicago: University of Chicago Press: 200–226.

9. Inghilleri M. (2003) Habitus, Field and Discourse: Interpreting as a Socially Situated Activity. Target. Vol. 15. No. 2: 243–268.

10. Kaczmarek L. (2016) Towards a Broader Approach to the Community Interpreter’s Role: On Correspondence between Role Perceptions and Interactional Goals. Interpreting. Vol. 18. No. 1: 57–88.

11. Kim J. (2018) Migration-Facilitating Capital: A Bourdieusian Theory of International Migration. Sociological Theory. Vol. 36. No. 3: 262–288.

12. Kim J. (2019) Ethnic Capital, Migration and Citizenship: A Bourdieusian Perspective. Ethnic and Racial Studies. Vol. 42. No. 3: 357–385.

13. Lee J. (2009) Conflicting Views on Court Interpreting Examined through Surveys of Legal Professionals and Court Interpreters. Interpreting. Vol. 11. No. 1: 35–56.

14. Morris R. (2010) Images of the Court Interpreter: Professional Identity, Role Definition and Self-Image. Translation and Interpreting Studies. Vol. 5. No. 1: 20–40.

15. Nakane I. (2014) Interpreter-Mediated Police Interviews: A Discourse-Pragmatic Approach. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

16. Norström E., Fioretos I., Gustafsson K. (2012) Working Conditions of Community Interpreters in Sweden: Opportunities and Shortcomings. Interpreting. Vol. 14. No. 2: 242–260.

17. Pöchhacker F. (2008) Interpreting as Mediation. In: C. Valero-Garcés, A. Martin (eds.) Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas. Amsterdam: John Benjamins Publishing: 9–26.

18. Resta Z., Ioannidis A. (2016) A Sociological Approach to the Professionalization of Court Interpreting in Greece. In: M. Bajčić, K. Dobrić Basaneže (eds.) Towards Professionalization of Legal Translators and Court Interpreters in the EU. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing: 66–82.

19. Russell S. (2002) Three’s a Crowd: Shifting Dynamics in the Interpreted Interview. In: J. Cotterill (ed.) Language in the Legal Process. Basingstoke: Palgrave Macmillan: 111–126.

20. Wadensjö C. (1998) Interpreting as Interaction. New York: Longman.

Система Orphus

Загрузка...
Вверх