Способы сохранения гендерной неопределенности персонажей при переводе с английского языка на русский

 
Код статьиS013161170028363-8-1
DOI10.31857/S013161170028363-8
Тип публикации Статья
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Аффилиация: Российский государственный гуманитарный университет
Адрес: Российская Федерация, Москва
Аффилиация: Российский государственный гуманитарный университет
Адрес: Российская Федерация, Москва
Название журналаРусская речь
ВыпускНомер 5
Страницы7-18
Аннотация

В статье рассматриваются проблемы, возникающие при попытке сохранить в переводах на русский язык гендерную неопределенность героев (когда точное указание на то, является ли персонаж мужчиной или женщиной, отсутствует; гендерную неопределенность авторы статьи отличают от гендерной нейтральности). В частности, уделяется внимание особенностям перевода текстов, где повествование ведется в прошедшем времени, так как в силу различного грамматического строя русского и английского языков именно формы глаголов прошедшего времени представляют собой особую трудность при переводе. Отдельно анализируются перевод причастий и прилагательных и проблема женских и мужских склоняемых и несклоняемых имен. В статье предлагаются способы решения этих нестандартных переводческих задач, так как подобные формальные ограничения в текстах – явление новое и, как оказалось, практически не исследованное именно как переводческая проблема. Также в статье приводится классификация приемов работы с данной проблематикой и статистика наиболее частотных решений. Решение переводческой задачи по сохранению гендерной неопределенности при переводе с английского языка на русский представляется актуальной проблемой на современном этапе развития обоих языков.

Ключевые словагендер, гендерная неопределенность, категория рода, переводческие трансформации, синтаксические замены
Дата публикации12.12.2023
Кол-во символов20748
Цитировать  
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ООО «Интеграция: ОН»

Всего подписок: 0, всего просмотров: 128

Оценка читателей: голосов 0

1. Андреевских О., Першай А., Ситникова Я. Гендерно-нейтральный язык и небинарные идентичности: как реформировать язык? // Makeout [Электронный ресурс]. URL: https://makeout.space/2017/02/27/genderno-neytralnyy-yazyk.html (дата обращения: 20.07.2022).

2. Боженко Ю. С., Эм Л. С., Калиновская Е. А. Языковые признаки гендерной нейтральности в английском и русском языках (на примере интернет-публикаций) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15. № 5. С. 1543–1547.

3. Бонч-Осмоловская Т. Курс лекций «Комбинаторная литература, или определение, изучение и создание литературных текстов, основанных на формальных ограничениях» // Ashtray [Электронный ресурс]. URL: https://www.ashtray.ru/main/texts/bonch_course/lecture1.htm (дата обращения: 20.07.2022).

4. Джонс Д. У. Темный властелин Деркхольма. СПб.: Азбука, 2013. 640 с.

5. Зиновьева Е. С. Роль гендерно маркированных лексических единиц в конструировании маскулинности и феминности в дискурсе гендерно ориентированных глянцевых журналов (на материале английского и русского языков) // Universum: филология и искусствоведение: электрон. науч. журн. 2017. № 12 (46) [Электронный ресурс]. URL: http://7universum.com/ru/philology/archive/item/5313 (дата обращения: 20.07.2022).

6. Иванов В. В. Историческая грамматика русского языка: Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. «Рус. яз. и лит.», 3-е изд., перераб. и доп. М.: Просвещение, 1990. 400 с.

7. Иванова И. П., Чахоян Л. П., Беляева Т. М. История английского языка. Учебник. Хрестоматия. Словарь. Серия «Учебники для вузов. Специальная литература». СПб.: Лань, 1999. 512 с.

8. Кузнецова С. М. Правило односубъектности при употреблении деепричастий: языковая норма и узус // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. Т. 14. № 12. С. 3768–3772.

9. Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и стилистике. СПб.: Комплект, 1997. 384 с.

10. Ульяницкая Л. А., Гореленко И. М. Особенности использования феминитивов в английском, французском и русском языках на материале современной прессы // Вестник Казахского национального женского педагогического университета. 2021. № 4 (88). С. 100–113.

11. Caudwell S. Thus was Adonis Murdered. Harrisonburg, Penguin, 1983. 246 p.

12. Devin-Norelle. Gender-neutral pronouns 101: Everything you've always wanted to know // Them [Электронный ресурс]. URL: https://www.them.us/story/gender-neutral-pronouns-101-they-them-xe-xem (дата обращения: 20.06.2022).

13. Gender Pronouns. LGBTQ+ Resource Center University of Wisconsin [Электронный ресурс]. URL: https://uwm.edu/lgbtrc/support/gender-pronouns/ (дата обращения: 20.06.2022).

14. Grove J. C. Sarah Caudwell // The Guardian [Электронный ресурс]. URL: https://www.theguardian.com/news/2000/feb/08/guardianobituaries1 (дата обращения: 20.07.2022).

15. Jones D. W. The Dark Lord of Derkholm. New York, Greenwillow Books, 1998. 345 p.

16. McQuade P. A Gift of Tongues. Best British Short Stories 2019 / ed. by N. Royle. Salt Publishing, 2019, pp. 159–175.

17. Paul McQuade [Электронный ресурс]. URL: https://www.paulmcquade.com (дата обращения: 10.06.2022).

18. Stasio M. Sarah Caudwell // The New York Times [Электронный ресурс]. URL: https://www.nytimes.com/2000/02/06/nyregion/sarah-caudwell-60-lawyer-and-author-of-mystery-novels.html (дата обращения: 20.07.2022).

Система Orphus

Загрузка...
Вверх