Difficult Places from the Easter Canon in the Church-Slavic Language (Correction Options on the Material of Song 4)

 
PIIS013161170014711-1-1
DOI10.31857/S013161170014711-1
Publication type Article
Status Published
Authors
Affiliation:
The Institute for the Development of Native Languages in Russian Federation
Sretenskaya Theological Seminary
Address: Russian Federation, Moscow
Affiliation:
Federal Institute of Native Languages of the Peoples of the Russian Federation
Sretenskaya Theological Seminary
Address: Russian Federation, Moscow
Journal nameRusskaya Rech’
EditionIssue 2
Pages72-82
Abstract

Among the rich hymnographic heritage of the Church, special attention should be paid to the works of the Monk John of Damascus, and above all the canon of Holy Pascha — the most important celebration, a holiday of holidays glorifying the Resurrection of our Lord Jesus Christ. Of course, in the Slavic tradition, the canon of Easter receives its own development, which is associated, above all, with the fact that this work was translated from Greek into Church Slavonic.

The article makes an attempt to present, corrections for difficult passages of the Easter canon in Church Slavonic (using the example of selected lexemes from Song 4). The work is based on some Russian and Church Slavonic translations, as well as some dictionaries. This will allow to make it more understandable for modern people. In addition, this study presents not just a linguistic analysis of the liturgical text, albeit based on a large number of sources, but also an explanation of its theological meaning, which is necessary in each case, since in his hymnographic texts the Monk John Damascene seeks to reveal many dogmatic truths: about the unity of the essence of the Most Holy Trinities and differences of Hypostases, the Divine and human nature of the Lord Jesus Christ, the unity of the Person of the Savior, His Nativity from the Blessed Virgin Mary, the salvation of mankind through the atoning sacrifi ce of the Son of God. From this it becomes clear that no amount of linguistic research will make the liturgical text clear by itself. Knowledge of both the Church Slavonic language itself and the texts of Holy Scripture, theological, patristic and homiletic works, the paraphrases of which are often found in hymnography, are required.

Keywordshymnography, canon of Easter, Church Slavonic, correction, Russian translations
Received25.06.2021
Publication date26.06.2021
Number of characters15513
Cite  
100 rub.
When subscribing to an article or issue, the user can download PDF, evaluate the publication or contact the author. Need to register.
Размещенный ниже текст является ознакомительной версией и может не соответствовать печатной

Table of contents

1 Известно большое число гимнотворцев, которые трудились над созданием канонов – многострофных церковных песнопений определенной структуры. Это преподобные Андрей Критский, Иоанн Дамаскин, Косма Маюмский, святитель Герман (скорее всего – Патриарх Константинопольский), преподобный Феодор Студит, святитель Георгий, епископ Никомидийский, преподобные Феофан Начертанный и Иосиф Песнописец [Желтов 2012: 207]. Особого внимания заслуживает преподобный Иоанн Дамаскин, так как он является автором канона Святой Пасхи – самого главного православного торжества, праздника праздников, прославляющего Воскресение Господа нашего Иисуса Христа (полный церковнославянский текст канона см. в [Триодь цветная 2002: 4‒14]). Святой создает все чинопоследование (традиционно сложившееся последовательное сочетание молитв, песнопений и действий) пасхальной службы [Флоровский 2006: 291].
2 В своих литургических текстах преподобный Иоанн Дамаскин стремится раскрыть многие догматические истины: о единстве сущности Пресвятой Троицы и различии Ипостасей, Божественной и человеческой природах Господа Иисуса Христа, единстве Личности Спасителя, Его Рождестве от Пресвятой Девы Марии, спасении человечества через искупительную жертву Сына Божия [Лаут 2011: 28, 40], [Скабалланович 2008: 332–333]. Все эти темы в той или иной мере присутствуют во всех текстах и последованиях, составленных преподобным Иоанном Дамаскином [Лаут 2011: 40].
3 Разумеется, в славянской традиции канон Пасхи получает собственное развитие, которое связано в первую очередь с тем, что данное произведение было переведено с греческого языка на церковнославянский. Очевидно, в настоящее время он во многом непонятен для современных верующих.
4 Поэтому важно остановиться на некоторых избранных единицах пасхального канона (в данной работе это сделано на примере песни 4) и провести их историко-этимологический анализ, присовокупив к нему богословско-экзегетическую составляющую, что послужит разъяснению церковнославянских слов людям, владеющим русским языком.
5
1

6 В данном тропаре (кратком молитвенном песнопении, являющемся частью канона) заслуживает внимания слово чlвёкъ. В греческом оригинале на этом месте два слова, которые с известными оговорками можно считать омонимами: βροτός и βρωτός. Возможно, здесь происходит смешение ο и ω. Это обычное явление в минускульных рукописях (источниках, алфавитное письмо которых состоит из строчных букв, то есть из букв, начертание которых укладывается в четыре горизонтальные линии (две внутренние ограничивают тело буквы, две внешние ‒ ее оси и «хвосты»)) XI‒XV вв. Βροτός переводится как «смертный, человек, поэт» [Вейсман 2006: 259]. Это значение и отражено в церковнославянском тексте. См. также вариант И. Д. Колоколова: «Как разверзший девствую утробу, Христос явился мужеским полом (здесь и далее выделено нами. – Л. М., Е. К.); как смертный – назван агнцем; как непричастный скверны – непорочным» [Колоколов 1831: 65].

Number of purchasers: 0, views: 110

Readers community rating: votes 0

1. Chernyshev V. I. (ch. ed.). Slovar' sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka [Dictionary of modern Russian literary language]. Vol. 2. Moscow–Leningrad, Publishing House of the Academy of Sciences of the USSR, 1951. 1394 clmn.; Vol. 7. Moscow–Leningrad, Publishing House of the Academy of Sciences of the USSR, 1958. 1468 clmn.

2. Filin F. P. (ch. ed.). Slovar' russkogo yazyka XI–XVII vv. [Dictionary of the Russian language of 11th–17th centuries]. Issue 8. Moscow, Nauka Publ., 1981. 351 p.

3. Florovskii G., prot. Vizantiiskie Ottsy V–VIII vekov [Byzantine Fathers of the V–VIII centuries]. Minsk, Izdatel'stvo Belorusskogo Ekzarkhata Publ., 2006. 640 ð.

4. Kravetskii A. G., Pletneva A. A. (eds.). Bol'shoi slovar' tserkovnoslavyanskogo yazyka novogo vremeni [Large dictionary of the Church Slavonic language of modern times]. Vol. 2. Moscow, Rodnoe Slovo Publ., 2019. 544 p.

5. Laut E., priest. [John Damascene]. Pravoslavnaya entsiklopediya [Orthodox encyclopedia]. Vol. 24. Moscow, Church Scientific Center of the Russian Orthodox Church Publ., 2011, pp. 27–66. (In Russ.)

6. Marsheva L. I. [From the history of Russian syntax: phrases with double cases]. Russkij yazyk v shkole. 2017. no. 4, ðð. 59–63. (In Russ.)

7. Sedakova O. A. Slovar' trudnykh slov iz bogosluzheniya: tserkovnoslavyano-russkie paronimy [Dictionary of difficult words from worship: Church Slavonic-Russian paronyms]. Moscow, Greco-Latin cabinet of Yu. A. Shichalin Publ., 2008. 432 p.

8. Shmelev D. N. (ch. ed.). Slovar' russkogo yazyka XI–XVII vv. [Dictionary of the Russian language of 11th–17th centuries]. Issue 11. Moscow, Nauka, 1986. 456 p.; Issue 14. Moscow, Nauka Publ., 1988. 311 p.

9. Skaballanovich M. N. Tolkovyi Tipikon. Ob"yasnitel'noe izlozhenie Tipikona s istoricheskim vvedeniem [An Explanatory Typicon. Explanatory statement of the Typicon with a historical introduction]. Moscow, Sretensky Monastyry Publ., 2008. 816 ð.

10. Veisman A. D. Grechesko-russkii slovar' [Greek-Russian dictionary]. Moscow, Greco-Latin cabinet of Yu. A. Shichalin Publ., 2006. 1370 p.

11. Zheltov M., priest. [Canon]. Pravoslavnaya entsiklopediya. Vol. 30. Moscow, Tserkovno-Nauchnyi Tsentr Russkoi Pravoslavnoi Tserkvi Publ., 2012, ðð. 204–212. (In Russ.)

Система Orphus

Loading...
Up