ПУБЛИКАЦИЯ ИЗ АРХИВА Г. Р. ДЕРЖАВИНА В КНИГЕ О БИТВЕ ПРИ САЛАМИНЕ

 
Код статьиS013160950017694-7-1
DOI10.31860/0131-6095-2021-4-239-240
Тип публикации Рецензия
Источник материала для отзыва Лукин Е. В. Запад против Востока: 2500 лет первой битве. СПб.: Алетейя, 2020. 301 с.
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Должность: старший научный сотрудник
Аффилиация: Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН
Адрес: Российская Федерация,
Название журналаРусская литература
ВыпускНомер 4
Страницы239-240
Аннотация

Рец. на: Лукин Е. В. Запад против Востока: 2500 лет первой битве. СПб.: Алетейя, 2020. 301 с. [Review:] LukinYe. V.ZapadprotivVostoka: 2500 letpervoibitve. SPb.: Aleteiia, 2020. 301 s.

Ключевые слова
Получено28.11.2021
Дата публикации01.12.2021
Кол-во символов4880
Цитировать  
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ООО «Интеграция: ОН»

1 DOI: 10.31860/0131-6095-2021-4-239-240
2 © А. О. Дёмин
3 ПУБЛИКАЦИЯ ИЗ АРХИВА Г. Р. ДЕРЖАВИНА В КНИГЕ О БИТВЕ ПРИ САЛАМИНЕ1 1. * Лукин Е. В. Запад против Востока: 2500 лет первой битве. СПб.: Алетейя, 2020. 301 с.
4 Книга Е. В. Лукина представляет собой подборку исторических и литературных сочинений, посвященных битве при Саламине (480 год до н. э.), которую составитель полагает первым масштабным военным конфликтом между Западом и Востоком, сражением свободы итирании.
5 Е. В. Лукин (род. 1956) — петербургский прозаик, поэт, историк, переводчик. Окончил исторический факультет Ленинградского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена. Член Союза писателей Санкт-Петербурга и Союза писателей России. Лауреат литературных премий. Очерк его биографии и творчества находится на с. 286-288.
6 В книгу вошли фрагменты русских переводов из трудов древних и новых авторов, посвященных этому событию: восьмая книга «Истории» Геродота, трагедия Эсхила «Персы», ном «Персы» Тимофея Милетского, биографический очерк о Фемистокле из «Сравнительных жизнеописаний» Плутарха, оперное либретто П. Метастазио «Фемистокл» в двух переводах, стихи Ригаса Фереоса и Дионисиоса Соломоса о битве при Саламине. Специально для этого издания Е. В. Лукин сделал переводы поэмы Тимофея и «Гимна свободе» Соломоса, а также составил краткие примечания к произведениям.
7 Внимание специалистов по творчеству Г. Р. Державина должна привлечь первая полная публикация его перевода оперного либретто П. Метастазио «Фемистокл». Рукопись хранится в фонде Державина в ИРЛИ (Пушкинский Дом) РАН (Ф. 96. Оп. 1. № 28). Отрывок из нее впервые был напечатан в «Сочинениях Державина» Я. К. Гротом (СПб., 1867. Т. 4. С. 799-802) вместе с отрывками еще целого ряда оперных переводов и оригинальных замыслов поэта.
8 В начале XIX века Державина занимала идея создания литературной основы для русской музыкальной драмы. Он посвятил отдельную главу жанру оперы в своем итоговом историко-теоретическом сочинении «Рассуждение о лирической поэзии» и сделал несколько любопытных творческих опытов. Это были драмы смешанного типа «Добрыня» и «Пожарский», трагедия с хорами «Ирод Великий» и оперные либретто. В жанре серьезной оперы были написаны «Грозный, или Покорение Казани» и «Есфирь». В жанре комическом — «Рудокопы» и «Дурочка умнее умных». Остались также наброски комических опер «Батмендий», «Девушка на возу» и «Счастливый горбун». Одновременно поэт изучал лучшие иноземные образцы на практике и переводил на русский язык сочинения признанного мастера в жанре либретто — П. Метастазио: «Титово милосердие» и «Фемистокл». Не зная итальянского языка, Державин привлек к этой работе молодого князя П. Г. Гагарина, который переложил для него прозой лирические драмы Метастазио «Фемистокл» и «Аттилий Регул», а также самое начало либретто «Олимпиада». Эти переводы хранятся в архиве Державина в ИРЛИ (Ф. 96. Оп. 14. № 38 и 30). Они содержат также заметки Гагарина о способах перевода и имеют значение лишь подспорья для стихотворного державинского труда.
9 Научное издание драматических переводов Державина — задача еще не решенная. Грот, по-видимому, первоначально ставил ее перед собой. Об этом свидетельствуют полные копии «Титова милосердия» и «Фемистокла» середины XIX века с его примечаниями (Ф. 96. Оп. 1. № 29. Л. 34-74; № 28. Л. 45-98). В печать, однако, попали только отрывки из них. Текстология «Фемистокла» особенно сложна. В писарской копии полного перевода с поправками Державина все вокальные номера (арии и ансамбли) построчно зачеркнуты и над каждой строкой вписан новый вариант, на л. 43 об. находятся три варианта финального хора. Кроме того, в других рукописях можно встретить черновые наброски перевода: РНБ. Ф. 247 (Державин). Т. 4. Л. 96 об. — 97; ИРЛИ. Ф. 96. Оп. 1. № 45. Л. 23-23 об. Разработка эдиционного режима подачи всех этих источников и установление дефинитивного текста является непростой научной задачей. Сопоставление державинского перевода с подстрочником Гагарина должно стать со временем темой отдельного исследования. Уместно также размышление о том, как сюжет, связанный с битвой при Саламине и завершающийся торжественным примирением главных антагонистов: афинского полководца Фемистокла и персидского царя Ксеркса, — соотносится с обстановкой победоносного завершения Отечественной войны 1812 года. Датировку перевода косвенно дают черновые записи оригинального оперного либретто Державина «Грозный, или Покорение Казани», опубликованного в 1813 году, которые сделаны на тех же листах, что и черновые наброски «Фемистокла».
10 Разумеется, книга Е. В. Лукина «Запад против Востока» имеет самостоятельное научно-популярное, публицистическое и художественное значение. И все же она не должна затеряться и пройти мимо будущего исследователя позднего творчества и издателя драматических сочинений Г. Р. Державина, который в силу специализации своего интереса не уделил бы ей должного внимания.

Цена публикации: 100

Всего подписок: 0, всего просмотров: 331

Оценка читателей: голосов 0

Система Orphus

Загрузка...
Вверх