ДВА МАВРИТАНСКИХ РОМАНСА В ПЕРЕВОДЕ Р. Т. ГОНОРСКОГО

 
Код статьиS013160950008904-8-1
DOI10.31860/0131-6095-2020-1-75-79
Тип публикации Статья
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Должность: старший научный сотрудник
Аффилиация: Институт мировой культуры МГУ имени М. В. Ломоносова
Адрес: Российская Федерация,
Название журналаРусская литература
ВыпускНомер 1
Страницы75-79
Аннотация

В статье установлено, что два перевода Р. Т. Гонорского из испанских мавританских романсов, опубликованные в 1816 году в «Украинском вестнике», были выполнены с испанских оригиналов, приведенных в пятом томе многотомного «Собрания примеров к теории и литературе, касающейся изящных искусств» (1788—1794) И. И. Эшенбурга. Таким образом, подтверждено предположение К. С. Корконосенко, согласно которому переводы Гонорского являются первыми выполненными с подлинника переводами испанской поэзии на русский язык. Также показано, что вслед за «Собранием старинной английской поэзии» (1765) епископа Томаса Перси текст романса «Río verde, río verde...» печатался (у Эшенбурга, 1790) и переводился (у И. Г. Гердера в «Народных песнях», 1778) без шести строк финального пассажа, поскольку Перси счел их лишними. Именно такая сокращенная редакция романса и была переведена Гонорским.

Ключевые словаиспанское романсеро в России, Р. Т. Гонорский, перевод, испанская поэзия в России.
Источник финансированияРабота выполнена при финансовой поддержке Российского научного фонда (проект № 17-18-01701) в Институте мировой культуры МГУ.
Получено23.03.2020
Дата публикации28.03.2020
Кол-во символов16055
Цитировать  
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ООО «Интеграция: ОН»

Всего подписок: 0, всего просмотров: 867

Оценка читателей: голосов 0

1. Алексеев М. П. К литературной истории одного из романсов в «Дон Кихоте» // Алексеев М. П. Русская культура и романский мир. Л., 1985.

2. Гонорский. «Ток зеленый, Ток зеленый!..»: Романс (с Ишпанского) // Украинский вестник. 1816. Ч. 4. Кн. 11. Ноябрь.

3. Корконосенко К. С. Испанская литература в России первой четверти XIX в.: библиография // Из истории русской переводной художественной литературы: Сб. статей и материалов. СПб., 2017.

4. Корконосенко К. С. История перевода испанской литературы как процесс // Испанская литература в русских переводах и критике: Библиография. СПб., 2019.

5. Корконосенко К. С. Ранний перевод с испанского языка: романс «Заид и Заида» (1816) // Русская литература. 2018. № 1.

6. Опыты в прозе Разумника Гонорского с присовокуплением двух Сонетов, двух Романсов и одной Фантазии. Харьков, 1818.

7. Полилова В. Белый четырехстопный хорей с окончаниями ЖЖЖм // Труды Института русского языка им. В. В. Виноградова. 2017. Т. 11.

8. Eschenburg J. J. Beispielsammlung zur Theorie und Literatur der schonen Wissenschaften: Lyrische Gedichte. Berlin; Stettin, 1790. Bd 5.

9. Hoffmeister G. Exoticism: Granada’s Alhambra in European Romanticism // European Romanticism: Literary Cross-currents, Modes, and Models. Detroit, 1990.

10. Perez de Hyta G. Historia de los vandos de los Zegries y Abencerrages, caballeros moros de Granada, y las civiles guerras. Sevilla, 1779.

11. Polilova V. Spanish Romancero in Russian and the semantization of verse form // Studia Metrica et Poetica. 2018. Vol. 5. № 2.

12. The Reliques of Ancient English Poetry collected by Bishop Thomas Percy. London; New York, 1910. Vol. 1.

Система Orphus

Загрузка...
Вверх