К ОПИСАНИЮ «ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА» 1930-Х ГОДОВ: КАК СДЕЛАН ПЕРЕВОД М. Л. ЛОЗИНСКИМ «ЖИЗНИ» БЕНВЕНУТО ЧЕЛЛИНИ

 
Код статьиS013160950008788-0-1
DOI10.31860/0131-6095-2020-1-189-204
Тип публикации Статья
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Должность: Научный сотрудник
Аффилиация: Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН
Адрес: Российская Федерация,
Название журналаРусская литература
ВыпускНомер 1
Страницы189-204
Аннотация

В статье анализируются подготовительные материалы к переводу М. Л. Лозинским «Жизни» Бенвенуто Челлини (1931), сохранившиеся в личном архиве переводчика. Своеобразие филологического в своих основаниях подхода Лозинского к переводу этого прозаического текста, написанного на языке флорентийского volgo XVI века, заключается прежде всего в том, что, ориентируясь на анализ стиля Челлини в работах немецкого филолога Карла Фосслера, Лозинский подверг первоначальный вариант своего перевода скрупулезному ретроспективному анализу, направленному на то, чтобы добиться систематической точности в передаче по-русски синтаксических солецизмов Челлини, понимаемых как доминанта его стиля. Материалы «мастерской переводчика» позволяют приблизиться к собственно научному описанию переводческого метода Лозинского.

Ключевые словахудожественно-филологический перевод, архив переводчика М. Л. Лозинского, школа Карла Фосслера
Получено13.03.2020
Дата публикации28.03.2020
Кол-во символов67095
Цитировать  
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ООО «Интеграция: ОН»

Всего подписок: 1, всего просмотров: 865

Оценка читателей: голосов 0

1. Абдуллаев Е. «Образуй наш метафизический язык»: история одного пушкинского термина в контексте литературно-философских дискуссий 1820-х годов // Вопросы литературы. 2014. № 1.

2. Азов А. Г. Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920—1960-е годы. М., 2013.

3. Алексеев М. П. Проблема художественного перевода. Иркутск, 1931.

4. Ахматова А. А. Собр. соч.: В 6 т. М., 2001. Т. 5.

5. Вахтина П., Громова Н., Позднякова Т. Дело Бронникова. М., 2019.

6. Гете И. В. Западно-восточный диван / Изд. подг. И. С. Брагинский, А. В. Михайлов. М., 1988 (сер. «Литературные памятники»).

7. Густав Шпет и шекспировский круг. Письма, документы, переводы / Отв. ред.-сост., предисловие, комм., археографическая работа и реконструкция Т. Г. Щедриной. М.; СПб., 2013.

8. Дашевский Г. Пропасти перевода // Коммерсант Weekend. 2008. 17 окт.

9. Дневник Ал. Блока. 1917–1921 / Под ред. П. Н. Медведева. Л., 1928.

10. Доклад О. М. Брика о новых переводах «Германии» Гейне и его обсуждение на секции переводчиков Союза писателей (1934) / Подг. текста, публ. и прим. Т. Ф. Нешумовой // Philologica. 2012. Т. 9. № 21/23. С. 280–333.

11. Земскова Е. Е. Стратегии лояльности: Дискуссия о точности художественного перевода на Первом всесоюзном совещании переводчиков 1936 г. // Новый филологический вестник. 2015. № 4 (35).

12. Иванов Г. В. Китайские тени // Иванов Г. В. Собр. соч.: В 3 т. М., 1994. Т. 3.

13. Ивановский И. М. Воспоминания о Михаиле Лозинском // Нева. 2005. № 7.

14. Кашкин И. А. Для читателя-современника. М., 1977.

15. Лозинский М. Л. Валерий Брюсов и его перевод «Давида Сасунского» // Мастерство перевода: Сб. статей. М., 1959

16. Лозинский М. Л. Введение // Бенвенуто Ч. Жизнь Бенвенуто, сына маэстро Джованни Челлини, флорентинца, написанная им самим во Флоренции / Пер., прим. и послесловие М. Лозинского. М.; Л.: Academia, 1931.

17. Лозинский М. Л. К переводу «Гамлета» // Шекспир В. Трагедия о Гамлете Принце Датском / Пер. М. Лозинского. М.; Л.: Academia, 1937.

18. Лозинский М. Л. Тезисы доклада М. Лозинского «Искусство стихотворного перевода». М.: Стеклогр. Цедрама, 1935.

19. Лозинский С. М. История одного перевода «Божественной комедии» // Дантовские чтения. 1987 / Под общ. ред. И. Бэлзы. М., 1989.

20. Магов [Гуковский М. А.]. Academia и Возрождение // Литературный Ленинград. 1934. 6 февр. № 8 (30).

21. Маликова М.Э. К описанию «филологического перевода» в 1930-е гг.: А. А. Франковский — переводчик английского романа ХVIII в. // Studia Literarum. 2017. Т. 2. № 3.

22. Маликова М.Э. О переводчике Адриане Антоновиче Франковском по материалам его архива // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 2016 год. СПб., 2017.

23. Н. Л. [Рец. на:] Леконт де Лиль. Эринии. Пг., 1922 // Книга и революция. 1922. № 9–10 (21–22).

24. Пинский Л. Е. Бенвенуто Челлини и его «Жизнеописание» // Челлини Б. Жизнь Бенвенуто, сына маэстро Джованни Челлини, флорентинца, написанная им самим во Флоренции / Пер. с итал. М. Лозинского. М.: ГИХЛ, 1958.

25. Тименчик Р. Д. Что вдруг: Статьи о русской литературе прошлого века. М.; Иерусалим, 2008.

26. Усов Д. С. «Мы сведены почти на нет…»: В 2 т. / Сост., вступ. статья, подг. текста и комм. Т. Ф. Нешумовой. М., 2011.

27. Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л., 1983.

28. Фiнкель О. Теорiя й практика перекладу. Харькiв, 1929.

29. Фосслер К. Эстетический идеализм: избранные работы по языкознанию / Пер. с нем. Сост. В. Д. Мазо. М., 2007.

30. Челлини Б. Жизнь Бенвенуто, сына маэстро Джованни Челлини, флорентинца, написанная им самим во Флоренции / Пер., прим. и послесловие М. Лозинского. М.; Л.: Academia, 1931.

31. Шекспир В. Трагическая история о Гамлете принце Датском / Пер. М. Лозинского. М.; Л.: ГИХЛ, 1933 (сер. «Школьная библиотека»)).

32. Эткинд Е. Г. Архив переводчика (Из творческой лаборатории М. Л. Лозинского) // Мастерство перевода: Сб. статей. М., 1959;

33. Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. М.; Л., 1963.

34. La vita di Benvenuto Cellini: scritta da lui medesimo, restituita esattamente alla lezione originale con osservazione filologiche e brevi note di Brunone Bianchi. Firenze: Successori Le Monnier, 1891; первое издание — 1866 года.

35. Vossler K. Uber grammatische und psychologische Sprachformen // Logos. 1919. Bd 8.

Система Orphus

Загрузка...
Вверх