The Russian Montparnasse: A Transnational Dimension

 
PIIS013160950004561-1-1
DOI10.31860/0131-6095-2019-1-241-242
Publication type Review
Source material for review Rubins M. Russian Montparnasse. Transnational Writing in Interwar Paris. London: Palgrave Macmillan, 2015. 302 р.;
Status Published
Authors
Affiliation: St. Petersburg State University
Address: Russian Federation,
Journal nameRusskaia literatura
EditionIssue 1
Pages241-242
Abstract

-

Keywords-
Received29.03.2019
Publication date29.03.2019
Number of characters8081
Cite  
100 rub.
When subscribing to an article or issue, the user can download PDF, evaluate the publication or contact the author. Need to register.
1 DOI: 10.31860/0131-6095-2019-1-241-242
2 © С. Д. Титаренк о
3 «РУССКИЙ МОНПАРНАС»: ТРАНСНАЦИОНАЛЬНОЕ ИЗМЕРЕНИЕ*
4 Имя Марии Олеговны Рубинс — профес- сора русской литературы и сравнительного литературоведения Школы славянских и вос- точноевропейских исследований Университет- ского колледжа Лондона (Великобритания) стало широко известно в России после выхода в свет ее монографии «„Пластическая радость красоты…“: экфрасис в творчестве акмеи- стов и европейская традиция» (СПб., 2003). Ее новая книга о «русском Монпарнасе», вы- шедшая в Англии и в России, продолжает се- рию публикаций автора о парижской прозе молодого поколения русской эмиграции 1920– 1930-х годов. Она создана в русле системных исследований парижского культурного локуса, осуществленных в трудах Л. Ливака, Г. Сло- бин, И. Каспэ, Ю. Матвеевой и др.,1 и основана
5 * Rubins M. Russian Montparnasse. Trans- national Writing in Interwar Paris. London: Pal- grave Macmillan, 2015. 302 р.; Рубинс М. Рус- ский Монпарнас: Парижская проза 1920– 1930-х годов в контексте транснационального модернизма / Пер. с англ. М. Рубинс, А. Гле- бовской. М.: Новое литературное обозрение, 2017. 328 с. 1 Livak L. 1) How It Was Done in Paris. на предположении, что определение «русский Монпарнас» применимо к такому типу сло- весности, которую невозможно рассмотреть с точки зрения отдельной национальной лите- ратуры. В центре внимания автора не историко- литературные схемы и национальные каноны, а переживаемый молодым поколением русской эмиграции социокультурный и экзистенциаль- ный опыт «растворения» в «чужой» культуре. Идея традиции здесь уступает место гипотезе создания художественного единства гибрид- ной модернистской прозы, возникшей между двумя мировыми войнами в cвязи с кризи- сом сознания младшего поколения эмиграции. Эта проза представлена творчеством таких писателей парижской космополитичной боге- мы, как Г. Газданов, Б. Поплавский, Ю. Фель- зен, В. Яновский, В. Варшавский, С. Шаршун, Е. Бакунина, А. Штейгер, Н. Оцуп и др. Их задачей стало обогащение традиций русской литературы, поэтому они стремились, как показывает Рубинс, к напряженному интел- лектуальному диалогу с европейской куль- турой (с. 8–9). Автор книги проводит концеп- туальные параллели и прослеживает кросс- культурные связи между произведениями Russian emigre literature and French modernism. Madison, Wis., 2003; 2) Russian Emigres in the Intellectual and Literary Life of Interwar France: A Bibliographical Essay. Montreal, 2010; Slobin G. Russian Abroad: Literary and Cultural Politics of Diaspora (1919–1939). Boston, 2013; Каспэ И. Искусство отсутствовать: Незамечен- ное поколение русской литературы. М., 2005; Матвеева Ю. В. Самосознание поколения в творчестве писателей-младоэмигрантов. Ека- теринбург, 2008, и др.
6 представителей «незамеченного поколения» и известных европейских писателей, напри- мер, Г. Газданова и Г. Гессе, И. Немировски и П. Морана, Е. Бакуниной и Д. Лоуренса, И. Одоевцевой и Ж. Кокто и др. Это связано с задачами анализа причин выхода писате- лей младшего поколения эмиграции «за рамки мононационального контекста», как считает автор (с. 12). Исследовательницей намечается поворот к принципиально важному осмыслению лите- ратуры молодого поколения русской эми- грации в Париже как транснациональной мо- дели мировой литературы. Идея «мировой ли- тературы» («Weltliteratur»), на которую ссы- лается М. Рубинс, как известно, встречается в философии искусства И.-В. Гете. Она была сформулирована им еще в 1827 году.2 Но про- блемы, выдвигаемые автором, решаются на уровне современной методологии компара- тивного анализа, что позволяет понять акту- альность подобной целостной концепции. По- нятие «транснациональная литература», с точ- ки зрения автора, входит в арсенал «глобалист- ской модели» некоей единой литературы. Оно сформировалось на стыке гуманитарных дис- циплин, таких как антропология, социология, политология, литературоведение, и исполь- зуется Рубинс вслед за рядом западных ис- следователей (Б. Андерсоном, Дж. Рамазани, Р. Трусдейл и др.).3 Поэтому преодоление «ри- торики единого национального канона» и сте- реотипов рассмотрения литературы русского зарубежья становится одной из насущных за- дач исследования (с. 15). Автор, задавая культурологические па- раметры, в первой части своей монографии, озаглавленной «Эгонарратив: экзистенциаль- ный код литературы 1920–1930-х гг.», наме- чает пути понимания парижской прозы как транснационального литературного диалога. Анализируя формы «человеческого докумен- та», Рубинс считает, что этот жанр «предоста- вил писателям русского Монпарнаса матрицу для выражения их собственной поколенческой

Price publication: 100

Number of purchasers: 2, views: 999

Readers community rating: votes 0

Система Orphus

Loading...
Up