Регионоведение при обучении русскому языку как иностранному

 
Код статьиS221979310018949-6-1
DOI10.37490/S221979310018949-6
Тип публикации Статья
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Должность: доктор педагогических наук, доцент, адъюнкт-профессор Отделения языков
Аффилиация: Хельсинкский университет
Адрес: Финляндия, Хельсинки
Должность: кандидат педагогических наук, доцент, заведующий кафедрой русского языка как иностранного
Аффилиация: Тверской государственный университет
Адрес: Российская Федерация, Тверь
Должность: преподаватель Отделения языков
Аффилиация: Хельсинкский университет
Адрес: Финляндия, Хельсинки
Название журналаПсковский регионологический журнал
ВыпускТом 18. №2/2022
Страницы94-107
Аннотация

Языковая практика в стране изучаемого языка является отличным дополнением к изучению иностранного языка в университете для студентов — будущих филологов. Успех пребывания за рубежом для овладения языком и культурой зависит и от личностных, и от политических, и от организационных факторов. Студенты финляндских университетов обычно ездят на стажировку в Тверской государственный университет. Среди них всё больше тех, для кого русский язык не совсем иностранный, т. к. был выучен в семье. Целью статьи было выяснить, что получают от поездки студенты, как они воспринимают своё обучение в России, что можно сделать для улучшения показателей языковой практики у тех, для кого русский язык либо сугубо иностранный, либо домашний. Методами исследования было анкетирование, опрос в фокус-группах, анализ эссе и других письменных материалов. Выяснилось, что общее впечатление от поездки положительное, понравился город, университет, люди. Не обошлось без некоторого недопонимания в определенных ситуациях. В то же время студенты-билингвы с домашним русским языком относятся к пребыванию в России несколько иначе и получают несколько иное обучение, чем студенты, для которых русский язык только иностранный.

Ключевые словаобучение за рубежом, языковая практика, финско-русское двуязычие, русско-финское двуязычие, лингвокультурная адаптация
Получено26.02.2022
Дата публикации22.06.2022
Кол-во символов28091
Цитировать   Скачать pdf Для скачивания PDF необходимо авторизоваться
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ООО «Интеграция: ОН»

1 Введение. Длительное и всестороннее общение с носителями языка в естественной среде, согласно общему мнению, позволяет на практике применить накопленные за годы учёбы в университете знания и навыки. Различные исследования показывают, что студенты, вернувшиеся из страны изучаемого языка, значительно улучшают все стороны своей лингвистической и страноведческой компетенции, обучаются межкультурному общению и, что немаловажно, радуются приобретённому опыту [14; 19; 32]. Владение информацией о многообразных коммуникативных и культурных аспектах страны изучаемого языка называется по-английски regional studies, и как раз именно эта сторона пребывания в России не может быть полностью заменена обучением русскому как иностранному в Финляндии. Стоит подчеркнуть, что каждый российский вуз, принимающий студентов-иностранцев на стажировку, старается познакомить приезжающих как с выдающимися персонами и достопримечательностями края, так и с региональными особенностями повседневной жизни, продемонстрировать то, как живут люди в разных городах и сёлах [2; 3].
2 Целью исследования является изучение того, как воспринимают студенты-стажёры, среди которых есть и те, кто изучает русский как родной, и те, кто изучает его как иностранный, своё обучение в Тверском государственном университете и знакомство с Россией во время зарубежной практики. Дана оценка мнений студентов, собранных в ходе общения с фокус-группами и по итогам анкеты, заполненной в Интернете. Была поставлена задача — выявить плюсы и минусы зарубежной стажировки и точнее определить ту специфическую роль, которую она выполняет при формировании языковой компетенции студентов с родным финским/шведским и с домашним русским языками.
3 Изученность проблемы. Крупнейший специалист по студенческому обмену, связанному с русским языком, Дэн Дэвидсон начал свои исследования ещё в 1970-х гг. и продолжает их до сих пор, что позволяет ему отслеживать результаты стажировок в лонгитюдном аспекте (см., например, [15; 16]). В исследовании [18] подтвердилось, что вне зависимости от ступени владения языком происходит значительный прирост в языковых умениях и навыках, по какой бы системе тестов их ни оценивали, однако существует зависимость между начальными и конечными показателями.
4 Наиболее сильными предикторами повышения уровня владения вторым языком являются опыт изучения языков, уровень владения родным языком, хорошие навыки аудирования, а также культурная чувствительность и активность в социальных сетях, в то время как другие показатели включают личностные характеристики, межкультурную чувствительность, объём использования второго языка, пол и возраст [6; 30]. Можно также рассматривать прямые и косвенные межкультурные контакты, мотивированное поведение и установки на пользование языком как наиболее значимые факторы благополучия иностранных студентов во время обучения в России. Как правило, студенты не только имеют высокую мотивацию к изучению языка, но и демонстрируют убеждённость в собственной эффективности, что означает, что они уверены в своей способности достичь искомого уровня владения языком, необходимого для своих профессиональных исследований. Известно, что не так просто создать адекватно свой собственный образ, когда говоришь на ином языке за границей [10; 28]. Будущие специалисты надеются, что обучение, пройденное за границей, поможет им найти удачную работу в своей родной стране. Поощряются возможности для контактов, которые уменьшили бы межгрупповую тревогу среди стажёров и помогли бы избежать открытого столкновения культур. Использовались как качественные, так и количественные методы, что является подходящим способом разрешения подобных социальных ситуаций. Негативный опыт можно было бы устранить, если бы студенты знали о некоторых особенностях межкультурного общения до того, как они въедут в Россию, в то время как принимающие учреждения могли бы оказать им соответствующую поддержку [33].

всего просмотров: 223

Оценка читателей: голосов 0

1. Астафьева Н. А. Формирование лингвокультурологической компетенции финских студентов в процессе обучения русскому языку (на материале национальной модели суточного цикла) // Мир науки, культуры, образования. 2015. № 3. С. 97–99.

2. Красильникова Л. В., Матюшенко А. Г., Клобукова Л. П. Специфика контингента иностранных учащихся-филологов в системе современной российской высшей школы // Мир русского слова. 2009. № 4. С. 91–98.

3. Крылова Ж. А. Содержание и реализация курса «Русская художественная литература» в программе включенного обучения студентов университетов Финляндии // Динамика языковых и культурных процессов в современной России. 2016. № 5. С. 869–872.

4. Матвеенко В. Э. Формирование знаний о духовных ценностях русского общества на занятиях с иностранными студентами // Санкт-Петербургский образовательный вестник. 2019. № 1. С. 11–16.

5. Поморцева Н. В. Преподавание русского языка как иностранного в аспекте лингвокультурной адаптации: концепция и практическая реализация // Вопросы русской филологии и методики преподавания русского языка и литературы. М.: Алмавест, 2014. С. 280–300.

6. Baker-Smemoe W., Dewey D. P., Bown J., Martinsen, R. A. Variables affecting L2 gains during study abroad // Foreign Language Annals. 2014. Vol. 47. No. 3. P. 464–486. https://doi.org/10.1111/flan.12093.

7. Bauckus S., Kresin S. (eds.). Connecting across Languages and Cultures: A Heritage Language Festschrift in Honor of Olga Kagan. Bloomington: Slavica, 2018. 215 p.

8. Bell-Villada G. H., Eidse F., Orr E. N., Sichel N. (eds.). Writing Out of Limbo: International Childhoods, Global Nomads and Third Culture Kids. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars, 2011. 498 p.

9. Benjamin S., Dervin F. (eds.). Migration, Diversity, and Education: Beyond Third Culture Kids. Houndmills: Palgrave Macmillan, 2015. 264 p.

10. Benson P., Barkhuizen G., Bodycott P., Brown J. Second Language Identity in Narratives of Study Abroad. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2013. 188 p.

11. Brehmer B., Mehlhorn G. (Hg.). Potenziale von Herkunftssprachen — Sprachliche und außersprachliche Einflussfaktoren.Tübingen: Stauffenburg, 2018. 295 s.

12. Bykov V., Derkach O., Kuorsalo, A. Venäjä: väärin kehittynyt maa. Jyväskylä: Docendo, 2020. 203 s.

13. Carreira M., Kagan O. Heritage language education: A proposal for the next fifty years // Foreign Language Annals. 2018. Vol. 51. No. 1. P. 152–168. https://doi.org/10.1111/flan.12331.

14. Churchill E., DuFon M. A. (eds.). Language Learners in Study Abroad Contexts. Clevedon: Multilingual Matters, 2006. 344 p.

15. Davidson D. E. Study abroad: When, how long, and with what results? New data from the Russian front // Foreign Language Annals. 2010. Vol. 43. No. 1. P. 6–26.https://doi.org/10.1111/j.1944-9720.2010.01057.x.

16. Davidson D. E. The development of L2 proficiency and literacy within the context of the federally supported overseas language training programs for Americans // Brown T., Bown J. (eds.). To Advanced Proficiency and Beyond: Theory and Methods for Developing Superior Second-Language Ability. Washington, DC: Georgetown University Press, 2015. P. 117–150.

17. Davidson D. E., Lekic M. D. The heritage and non-heritage learner in the overseas immersion context: Comparing learning outcomes and target-language utilization in the Russian flagship // Heritage Language Journal. 2013. Vol. 10. No. 2. P. 226–252. https://doi.org/10.46538/hlj.10.2.6.

18. Davidson D. E., Shaw J. A cross-linguistic and cross-skill perspective on L2 development in study abroad // Foreign Language Proficiency in Higher Education / Winke P.,Gass S. (eds.). Cham: Springer, 2019. P. 217–242. https://doi.org/10.1007/978-3-030-01006-5_12.

19. Freed B. (ed.). Second language acquisition in a study abroad context. Amsterdam: Benjamins, 1995. 361 p.

20. Iljuha O., Tsamutali A., Vihavainen T. (toim.). Monikasvoinen Suomi — venäläisten mielikuvia Suomesta. Helsinki: Edita, 2009. 416 p.

21. Kadam R., Rao S., Kareem Abdul W.,Jabeen S. S. A comprehensive examination of antecedents of cultural intelligence amongst students: Testing the moderation effect of third culture kids // International Journal of Educational Management. 2020. Vol. 34. No. 2. P. 245–262.https://doi.org/10.1108/ijem-10-2018-0331.

22. Kagan O., Carreira M. M., Hitchens C. C. (eds.). The Routledge Handbook of Heritage Language Education: From Innovation to Programme Building. Abingdon: Routledge, 2017. 486 p.

23. Kagan O., Minkov M., Protassova E., Schwartz M. What kind of speakers are these? Placing heritage speakers of Russian on a continuum // Slavkov N., Melo-Pfeifer S. M., Kerschhofer-Puhalo N. (eds.). The Changing Face of the “Native Speaker”: Perspectives from Multilingualism and Globalization. Berlin: Mouton de Gruyter, 2021. P. 153–176.

24. Kinginger C. Identity and language learning in study abroad // Foreign Language Annals. 2013. Vol. 46. No. 3. P. 339–358. https://doi.org/10.1111/flan.12037.

25. Mehlhorn G., Brehmer B. (Hg.). Potenziale von Herkunftssprachen. Sprachliche und außersprachliche Einflussfaktoren. Tübingen: Stauffenburg, 2018. 295 s.

26. Moore A. M., Barker G. G. Confused or multicultural: Third culture individuals’ cultural identity // International Journal of Intercultural Relations. 2012. Vol. 36. No. 4. P. 553–562. https://doi.org/10.1016/j.ijintrel.2011.11.002.

27. Mustajoki A. Myrsky vodkalasissa: Kirjoituksia Suomesta, Venäjästä ja elämästä. Helsinki: Gaudeamus, 2016. 264 s.

28. Pellegrino Aveni V. A. Study Abroad and Second Language Use: Constructing the Self. New York: Cambridge University Press, 2005. 204 p.

29. Pollock D. C., Van Reken R. E., Pollock M. V. Third Culture Kids: Growing Up Among Worlds. Boston: Brealey, 2017. 480 p.

30. Regan V., Howard M., LeméeI. The Acquisition of Sociolinguistic Competence in a Study Abroad Context. Bristol: Multilingual Matters, 2009. 184 p.

31. Shaffer E. S. (ed.). The Third Culture: Literature and Science. Berlin: De Gruyter, 1998. 329 p. https://doi.org/10.1515/9783110882575.

32. Shiri S. The homestay in intensive language study abroad: Social networks, language socialization, and developing intercultural competence // Foreign Language Annals. 2015. Vol. 48. No. 1. P. 5–25. https://doi.org/10.1111/flan.12127.

33. Sokolova A. G., Bystrova T. A. Mixed method in language teaching: Concepts and model’s evaluation // Training, Language and Culture. 2021. Vol. 5. No. 3. P. 71–82. https://doi.org/10.22363/2521-442X-2021-5-3-71-82.

34. Vihavainen T.(toim.). Opas venäläisyyteen. Helsinki: Otava, 2012. 352 s.

Система Orphus

Загрузка...
Вверх