Передавая любовь: amor, caritas, affectus и dilectio в «Церковной истории народа англов» Беды Досточтимого и ее древнеанглийском переводе

 
Код статьиS207987840023181-8-1
DOI10.18254/S207987840023181-8
Тип публикации Статья
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Аффилиация: Нижегородский государственный университет им. Н. И. Лобачевского
Адрес: Российская Федерация, Нижний Новгород
Название журналаИстория
Выпуск
Аннотация

Настоящая статья посвящена анализу семантических и функциональных особенностей слов, использовавшихся Бедой Досточтимым в «Церковной истории народа англов» (а также других его исторических и агиографических произведениях) для передачи эмоциональной составляющей отношений между ее персонажами, а именно концепта любви, и специфики его трансляции при переводе данного труда Беды на древнеанглийский язык. Нами были установлены и проанализированы латинские слова, которые использовал автор «Церковной истории» для передачи данного концепта. В частности, мы пришли к выводу, что amor являлось словом, в наиболее общем смысле передающим концепт любви. Оно использовалось автором «Церковной истории» чаще остальных и выступало в качестве нейтрального слова, указывающего на наличие определенного отношения / приверженности / склонности одного человека к другому или неодушевленному объекту. Положительную или отрицательную коннотацию ему придавало то, кто или что являлось объектом любви, а также какой характер она имела. Caritasуказывало на милосердие — христианскую добродетель, состоявшую в соблюдении заповедей, а не в переживании особой привязанности к кому-либо или чему-либо. Слово affectus Беда использовал для указания на чувство любви, которое переживалось сильнее, чем это было принято в той или иной ситуации или между определенными категориями людей. Под dilectio им, по всей видимости, понималась любовь к Богу, которая должна была лежать в основе отношений между христианами, любовь как христианская добродетель. Переводчик, в отличие от Беды Досточтимого, использовал всего одно слово для передачи всех выявленных нюансов восприятия автором «Церковной истории» концепта любви. Он справился со своей задачей, путем использования лингвистических и грамматических трансформаций. Нами было выявлено определенное сходство в их восприятии рассматриваемого концепта. В тоже время, с точки зрения переводчика любовь между светскими лицами, по всей видимости, проявлялась не только на уровне чувств, но и на уровне действий. Об этом свидетельствует использование им сочетания глагола lufian и существительного lufu. Такая же особенность, по его мнению, была характерна и для чувства, описываемого Бедой как affectus. Caritas прочно увязывалось переводчиком с любовью ко Христу. Кроме того, он использовал упоминание о любви там, где оно не встречается в латинском тексте «Церковной истории» для смягчения критики Беды Досточтимого в адрес представителей «кельтской» церкви, что было одной из задач, которая стояла перед ним при создании перевода.

Ключевые словалюбовь, caritas, dilectio, affectus, amor, чувства, эмоции, Беда Досточтимый, «Церковная история народа англов», «Житие св. Кутберта», «Житие аббатов», «О правописании», перевод, англосаксы, древнеанглийский язык, раннее Средневековье
Получено10.08.2022
Дата публикации15.12.2022
Кол-во символов70976
Цитировать  
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ООО «Интеграция: ОН»

Всего подписок: 0, всего просмотров: 85

Оценка читателей: голосов 0

1. Беда Достопочтенный. Церковная история народа англов / пер. с. лат. В. В. Эрлихмана. СПб.: Алетейя, 2001.

2. Дворецкий И. Х. Латинско-русский словарь. М.: Русский язык-Медиа, 2003.

3. Зверева В. В. «Новое солнце на Западе»: Беда Достопочтенный и его время. СПб.: Алетейя, 2008.

4. Кобылин И. И., Николаи Ф. В. Нужен ли историкам «поворот к аффекту»? // Диалог со временем. 2020. Вып. 72. С. 37—48.

5. Ненарокова М. Н. Смиренный монах и учитель // Альфа и Омега. 1998. № 18. С. 238—247.

6. Ненарокова М. Н. Досточтимый Беда — ритор, агиограф, проповедник. М: ИМЛИ РАН, 2003.

7. Николаи Ф. В., Хазина А. В. История эмоций и «аффективный поворот»: проблемы диалога // Диалог со временем. 2015. Вып. 50. С. 97—115.

8. Петров В. В. Об имени и когномене Беды // Сочинения Беды Досточтимого и интеллектуальные традиции его эпохи / под общ. редакцией М. С. Петровой. М.: Аквилон, 2020. С. 557—558.

9. Петрова М. С. Риторико-грамматические работы Беды Досточтимого в контексте лингвистического знания поздней Античности и раннего Средневековья // Интеллектуальные традиции в прошлом и настоящем / отв. ред. М. С. Петрова. Вып. 1. М.: Аквилон, 2014. С. 36—63.

10. Этика: Энциклопедический словарь / под ред. Р. Г. Апресяна и А. А. Гусейнова. М.: Гардарики, 2001.

11. Anger’s Past: The Social Uses of an Emotion in the Middle Ages / ed. by B. H. Rosenwein. Ithaca: Cornell University Press, 1998.

12. Beda Venerabilis. De orthographia. // The Complete Works of Venerable Bede: In the Original Latin / ed. by J. A. Giles. L.: Hittaker and co., 1843. Vol. VI. P. 22—39.

13. Beda Venerabilis. Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum // Bede’s Ecclesiastical History of The English People / ed. by B. Colgrave and R. A. B. Mynors. Oxford: Clarendon Press, 1969. P. 1—577.

14. Beda Venerabilis. Vita quinque sanctorum abbatum // The Complete Works of Venerable Bede: In the Original Latin / ed. by J. A. Giles. L.: Hittaker and co., 1843. Vol. IV. P. 358—401.

15. Beda Venerabilis. Vita Sancti Cuthberti / Two lives of St. Cuthbert / text, transl. and notes by B. Colgrave. Cambridge: Cambridge University Press, 1940. P. 141—307.

16. Brown G. H. A Companion to Bede. Woodbridge: Boydell Press, 2009.

17. Brown M. P. Bede’s life in context // The Cambridge Companion to Bede. Cambridge: Cambridge University Press, 2010. P. 5—24.

18. Colgrave B. Historical Introduction // Bede’s Ecclesiastical History of The English People / ed. by B. Colgrave and R. A. B. Mynors. Oxford: Clarendon Press, 1969. P. XVII—XXXVIII.

19. Colgrave B. The Relation between Bede and Whitby Writer // The Earliest Life of Gregory the Great. by an Anonymous Monk of Whitby / text, translation, and notes by B. Colgrave. Lawrence, 1968. P. 56—59.

20. Goffart W. The Narrators of Barbarian History (A.D. 550—800): Jordanes, Gregory of Tours, Bede, and Paul the Deacon (ND Publications Medieval Studies). Notre Dame: University of Notre Dame Press, 2005.

21. Halsall G. The sources and their interpretation // The New Cambridge Medieval History / ed. by P. Fouracre. N. Y.: Cambridge University Press, 2005. Vol. 1. XVIII.

22. Higham N. J. Re-Reading Bede. London: Routledge, 2006.

23. Hunter Blair P. The World of Bede. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. XII. (first ed. in 1970).

24. Lemke A. The Old English Translation of Bede’s Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum in its Historical and Cultural Context. Göttingen: Universitätsverlag Göttingen, 2015.

25. Newbold R. F. Interpersonal Violence in Gregory of Tours’ Libri Historiarum // Nottingham Medieval Studies. 1994. Vol. 28. P. 3—17.

26. Newbold R. F. Secondary Responses to Fear and Grief in Gregory of Tours’ ‘Libri Historiarum’ // Studia Humaniora Tartuensia. Estonia. 2006. No. 7. P. 1—23.

27. Newbold R. F. The Nature of Anger in Gregory of Tours’ ‘Libri Historiarum’ // Nottingham Medieval Studies. 2007. Vol. 51. P. 21—39.

28. Niermeyer J. F. Mediae latinitatis lexicon minus. Leiden: Brill, 1976.

29. Oxford Latin Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1968.

30. Rosenwein B. H. Emotional Communities in the Early Middle Ages. Ithaca, L.: Cornell University Press, 2006.

31. Rosenwein B. H. Generations of Feeling: A History of Emotions, 600—1700. Cambridge: Cambridge University Press, 2015. XX.

32. Rosenwein B. H. Writing and Emotions in Gregory of Tours // Vom Nutzen des Schreibens: Soziales Gedächtnis, Herrschaft und Besitz im Mittelalter / hrsg. W. Pohl, P. Herold. Wien: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2002. P. 23—32.

33. Rowley Sh. M. The Old English Version of Bede’s Historia Ecclesiastica. Cambridge: D.S. Brewer, 2011. XI.

34. Stenton F. M. Anglo-Saxon England. Oxford: Clarendon press, 1943.

35. Szerwiniack O. Frères et sœurs dans l’Histoire ecclésiastique du people anglaise de Bède le Vénérable // Frères et soeurs: les liens adelphiques dans l’Occident de la fratrie biologique à la fratrie spirituelle antique et médiéval: Actes du colloque de Limoges, 21 et 22 septembre 2006 / ed. par S. Cassagnes-Brouquet et M. Yvernault. Turnhout: Brepols Publishers, 2007. P. 237—245.

36. Thacker A. Bede and history // The Cambridge Companion to Bede. Cambridge: Cambridge University Press, 2010. P. 170—189.

37. Bede. The Old English Version of Bede’s Ecclesiastical History of the English People / ed. by T. Miller. L.: Horace Hart, 1890. Vol. 1—2.

38. Toller T. N., Bosworth J. An Anglo-Saxon Dictionary: Based on the Manuscript Collections of the Late Joseph Bosworth. Oxford: Clarendon Press, 1921.

39. Ward B. The Venerable Bede. L.: Geoffrey Chapman, 1990. XII.

Система Orphus

Загрузка...
Вверх