Толмачи и переводчики Посольского приказа во второй половине XVI в.: круг обязанностей, персональный состав и дипломатические направления

 
Код статьиS207987840022599-7-1
DOI10.18254/S207987840022599-7
Тип публикации Статья
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Аффилиация: Российский государственный гуманитарный университет
Адрес: Российская Федерация, Москва
Название журналаИстория
Выпуск
Аннотация

Расширение границ Российского государства и увеличение объема заграничных контактов привело к увеличению числа специалистов по иностранным языкам. Как правило, толмачи выполняли ряд функций и работали более чем на одном дипломатическом направлении, что затрудняет реконструкцию их персонального штата. Функции толмачей на восточных и западных направлениях различались. Татарское направление предполагало постоянное участие толмачей в разнообразных миссиях от тайных посольских и гонцовских до встречи, приставства и сопровождения иноземцев на базар. На месте полноценного агента Посольского приказа в отношениях с Ногайском ордой и Крымом в европейской дипломатии обнаруживается знаток языка, который концентрирует внимание на переводе. При этом на каждом европейском языковом направлении по отдельности число толмачей и переводчиков единовременно редко превышало в XVI в. 2—3 человека, в отличие от крымско-ногайских направлений, где приблизительно с 1560-х гг. фиксируется одновременно не менее 5 человек на каждое. Исключение составляют немецкие агенты Ивана IV в 1560-е гг. — начале 1570-х гг. (в отдельные годы их насчитывается до 10 человек). Обучение европейским языкам было востребовано по той причине, что латинских, шведских, немецких, польских, английских переводчиков в ближайшем доступе в Москве не было. В этом отношении греко-турецкий посольский штат с 1550-х гг. напоминает европейские направления, чем восточные. Иван Грозный принимает на себя затраты на пополнение штата греческих толмачей и переводчиков и идет на конфликт с Швецией, чтобы подготовить своих знатоков шведского языка. На всех крупнейших направлениях удается установить плеяды и кланы толмачей и переводчиков, а на польско-литовском — выявить тяготение к услугам знатоков русского языка Великого княжества Литовского и Короны Польской из рядов местного и московского дворянства.

Ключевые словапосольский приказ, толмачи, переводчики, Московское царство, языковые компетенции, посольская служба
Источник финансированияИсследование выполнено при финансовой поддержке Российского научного фонда (проект № 20-18-00432).
Получено08.07.2022
Дата публикации17.10.2022
Кол-во символов122506
Цитировать  
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ООО «Интеграция: ОН»

Всего подписок: 0, всего просмотров: 136

Оценка читателей: голосов 0

1. Антонов А. В. О происхождении юношей, посланных на учебу в Англию в 1602 г. // Сборник статей, посвященных Юрию Дмитриевичу Рыкову (1946—2020) / отв. сост. Дедук А. В. М., 2021. С. 243—253.

2. Беляев Л. А. Русское средневековое надгробие. Белокаменные плиты Москвы и Северо-Восточной Руси XIII—XVII вв. М., 1996.

3. Беляков А. В., Гуськов А. Г., Лисейцев Д. В., Шамин С. М. Переводчики Посольского приказа в XVII в.: материалы к словарю / науч. ред. Романова А. А. М., 2021.

4. Буганов В. И., Рогожин Н. М. Краткий Московский летописец начала XVII в. из г. Галле (Германия) // Архив русской истории. М., 2007. Вып. 8. С. 519—573.

5. Виноградов А. В. «Московская партия» в Крыму в 70—90-х гг. XVI в. // Мининские чтения 2008. Труды участников Международной научной конференции. Нижегородский государственный университет им. Н. И. Лобачевского (24—25 октября 2008 г.). Нижний Новгород, 2010. С. 403—416.

6. Виноградов А. В. Дипломатическая деятельность Богдана Бельского в 90-е гг. XVI в. // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2017. № 2. С. 32—45.

7. Виноградов А. В. Русско-крымские отношения 1591—1593 гг.: от конфронтации к поискам мирных решений // Средневековые тюрко-татарские государства. 2014. № 6. С. 18—50.

8. Виноградов А. В. Служилые татары Посольского приказа в осуществлении дипломатических связей Русского государства и Крымского ханства 60—90-х гг. XVI в. // Средневековые тюрко-татарские государства. Казань, 2016. № 8. С. 84—91.

9. Граля И. Иван Михайлов Висковатый: Карьера государственного деятеля в России XVI в. / пер. с польск. Леньшина Л. И. М., 1994.

10. Демкова Н. С. Грамоты Ивана Грозного шведским королям Эрику XIV и Иоганну III. По рукописям Шведского государственного архива // Труды Отдела древнерусской литературы. СПб., 1996. Т. 50. С. 488—500.

11. Ерусалимский К. Ю. На службе короля и Речи Посполитой. М.; СПб., 2018.

12. Ерусалимский К. Ю., Шварц И. Миссия Ждана Квашнина в Священной Римской империи: К истории российско-имперских отношений XVI в. // SSBP. 2018. № 1 (23). С. 21—54.

13. Зверев С. В. Новые материалы о русских студентах в Любеке в начале XVII в. // Иноземцы в России в XV—XVII вв. Сборник материалов конференций 2002—2004 гг. М., 2006. С. 260—269.

14. Исаченко Т. А. Является ли Харьковский список Травника 1534 г. автографом перевода Николая Бюлова? // ДРВМ. 2009. № 2 (36). С. 97—109.

15. Коваленко Г. М. Новгородские переводчики XVII в. // Новгородский исторический сборник. СПб., 1999. Вып. 7 (17). С. 123—129.

16. Комиссаренко А. И., Моисеев М. В. Астраханское ханство по документам ногайской посольской книги за 1551—1556 гг. // Исторический архив. 2004. № 2. С. 199—209.

17. Кром М. М. Судьба авантюриста: Князь Семен Федорович Бельский // Очерки феодальной России. М., 2000. Вып. 4. С. 98—115.

18. Лисейцев Д. В. Посольский приказ в эпоху Смуты. М., 2003.

19. Лисейцев Д. В., Рогожин Н. М., Эскин Ю. М. Приказы Московского государства XVI—XVII вв.: Словарь-справочник. М.; СПб., 2015.

20. Лобин А. М. «Воинские книги» 1607—1620 гг.: опыт заимствования европейской военно-теоретической науки // Труды исторического факультета Санкт-Петербургского университета. 2012. № 10. С. 163—168.

21. Лунд К.-Х., Иванова О. В. Хенрик Олуфсен — датский переводчик XVI в. // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2012. № 5. С. 88—111.

22. Маазинг М. «Русская опасность» в письмах Рижского архиепископа Вильгельма за 1530—1550 гг. // Studia Slavica et Balcanica Petropolitana. 2010. № 1 (7). С. 184—194.

23. Малыгина А. А. Роберт Бэст, Генри Лэйн, Дэниэл Сильвестр: английские «торговые мужики» на службе дипломатии // Вспомогательные исторические дисциплины в современном научном знании. Материалы XXXVI Всероссийской научной конференции с международным участием. Москва, 7—8 апреля 2022 г. / отв. ред. Коновалова И. Г., Пчелов Е. В. М., 2022. С. 170—172.

24. Мозер М. Что такое простая мова? // Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae. 2002. Vol. 47. 3. No. 4. С. 221—260.

25. Моисеев М. В. Азов (Азак) в 1570 г. в донесении русского посланника Ивана Новосильцева // Средневековые тюрко-татарские государства. Казань, 2019. Вып. 11. С. 60—66.

26. Моисеев М. В. Переводчики и толмачи с восточных языков в Московском государстве: конец XV—XVI в. // Восток. Афро-азиатские общества: история и современность. 2021. № 4. С. 72—82.

27. Моисеев М. В. Служилые татары — гонцы Посольского приказа XVI в. Материалы для биографического словаря // Средневековые тюрко-татарские государства. Казань, 2016. № 8. С. 175—181.

28. Морозов Б. Н. Травник из постельной казны Ивана Грозного? Харьковская рукопись 1534 г. — новый памятник книжной мастерской митрополита Даниила. Первые итоги изучения // АЕ за 2003 г. М., 2004. С. 73—85.

29. Назаренко А. В., Хорошкевич А. Л. Неизвестное послание Михаила Глинского // Восточная Европа в древности и средневековье. Спорные проблемы истории. Чтения памяти члена-корреспондента АН СССР В. Т. Пашуто. Москва, 12—14 апреля 1993 г. Тезисы докладов. М., 1993. С. 115—122.

30. Оборнева З. Е. Греческие переводчики в сношениях России с Грузией: 1613—1645 гг. // Ivane Janakhishvili Tbilisi State University. Faculty of Humanities. Institute of Georgian History. Proceedings. XV. Tbilisi, 2019. P. 258—271.

31. Оборнева З. Е. Документы РГАДА о сношениях Московского государства и Кахетинского царства на греческом языке и их переводчиках (первая половина XVII в.) // Отечественные архивы. 2017. № 5. С. 18—24.

32. Оборнева З. Е. Переводчики с греческого языка Посольского приказа (1613—1645 гг.). / отв. ред. Фонкич Б. Л. М., 2020.

33. Полехов С. В. Московские автографы князя Михаила Глинского в Риге // ДРВМ. 2020. № 3 (81). С. 13—31.

34. Рогожин Н. М. У государевых дел быть указано... М., 2002.

35. Ромодановская В. А. Новая книга о «Русском Донате» // Русский язык в научном освещении. 2004. № 2 (8). С. 268—274.

36. Русаковский О. В. «Воинские книги» 1607 / 1620 гг. и их немецкий оригинал. Попытка сопоставления // ДРВМ. 2018. № 3 (73). С. 53—63.

37. Селин А. А. Столбовский мир 1617 г. СПб., 2019.

38. Суляк С. Г. О языке славяно-молдавских грамот XIV—XVII вв.: (к историографии вопроса) // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2016. № 4 (42). С. 73—97.

39. Трепавлов В. В. История Ногайской Орды. М., 2020.

40. Турилов А. А. Власий // Православная энциклопедия. М., 2005. Т. 9. С. 107—108.

41. Усачев А. С. Книгописание в России XVI в.: по материалам датированных выходных записей. М.; СПб., 2018. Т. 1—2.

42. Фречнер Р. Новые источники о миссии Г. Шлитте // Репрезентация власти в посольском церемониале и дипломатический диалог в XV в. — первой трети XVIII в. М., 2006. С. 144—146.

43. Хорошкевич А. Л. Россия в системе международных отношений середины XVI в. М., 2003.

44. Чепель А. И. Переводчик «худ грамоте» и «переводил несправчиво»: трудности перевода в шведско-русском приграничье после Столбовского мира // Скандинавские чтения 2010 г.: этнографический и культурно-исторический аспекты / отв. ред. Шрадер Т. А. СПб., 2012. С. 111—121.

45. Юзефович Л. А. Путь посла: Русский посольский обычай. Обиход. Этикет. Церемониал. Конец XV в. — первая половина XVII в. СПб., 2011.

46. Angermann N. Deutsche Übersetzer und Dolmetscher im vorpetrinischen Rußland // Zwischen Christianisierung und Europäisierung: Beiträge zur Geschichte Osteuropas in Mittelalter und früher Neuzeit: Festschrift für Peter Nitsche zum 65. Geburtstag / hrsg. Hübner E., Kusber J., Klug E. Stuttgart, 1998. S. 221—250.

47. Angermann N. Studien zur Livlandpolitik Ivan Groznyjs. Marburg; Lahn, 1972.

48. Benoit A. Johann Taube and Elert Kruse: A Broken Window on Ivan IV’s Oprichnina // Canadian and American Slavic Studies. 2020. Vol. 54. P. 329—386.

49. Diestelkamp B. Eine versuchte Annäherung Zar Iwans IV, des Schrecklichen, an den Westen. Ein Reichskammergerichtsprozeß, der dies nahelegt // Reich, Regionen und Europa in Mittelalter un Neuzeit. Festschrift für Peter Moraw / hrsg. Hedinig von P.-J. et al. B., 2000. S. 305—322.

50. Grala H. Łacina jako język dyplomacji: casus wczesnonowożytnej Moskwy // Łacina jako język elit / red. nauk. Axer J. Warszawa, 2004. S. 121—130.

51. Grala H. Wokół dzieła i osoby Alberta Schlichtinga. (Przyczynek do dziejów propagandy antymoskiewskiej w drugiej połowie XVI w.) // Studia Źródłoznawcze. 2000. T. 38. S. 35—52.

52. Kivimäe J. Petr Frjazin or Peter Hannibal? An Italian Architect in Late Medieval Russia and Livonia // FOG. B.; Wiesbaden, 1996. P. 21—28.

53. Madariaga I. de. Ivan the Terrible. First Tsar of Russia. New Haven; L.: Yale University Press, 2005.

54. Maier I. Foreign Language Specialists in Muscovite Russia (16th and Early 17th Century) // Slavica Helsingiensia 35: С любовью к слову: Festschrift für Arto Mustajoki. Helsinki, 2008. P. 191—206.

55. Maier I., Droste H. Från Boris Godunov till Gustav II Adolf: översättaren Hans Flörich i tsarens och svenska kronans tjänst // Journal of Slavic Languages and Literatures. 2010. Vol. 50. P. 47—66.

56. Tarkiainen K. Rysstolkarna som yrkeskår 1595—1661 // Historisk tidskrift. 1972. No. 4. S. 490—521.

Система Orphus

Загрузка...
Вверх