Известия о византийских переводчиках 890—960-х гг.: к осмыслению коммуникативных практик в Ромейской империи

 
Код статьиS207987840012336-8-1
DOI10.18254/S207987840012336-8
Тип публикации Статья
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Аффилиация: Институт всеобщей истории РАН
Адрес: Российская Федерация, Москва
Название журналаИстория
Выпуск
Аннотация

В статье анализируются выявленные в письменных текстах известия о деятельности переводчиков в Византийской империи с 890-х по 960-е гг. На основе собранных данных делается вывод, что все идентифицированные переводчики были типичными ромеями (византийцами), а не мигрантами или репатриантами. Услуги переводчиков были частью повседневной жизни Византии, переводчики действуют в самых разных ситуациях и локациях — от императорского дворца до рынка. Византийские переводчики не составляли отдельной профессиональной группы бюрократов, подчиненных одному ведомству. Знатоки языков служили в самых разных военных подразделениях и гражданских учреждениях. Знание языков явно способствовало военной или чиновничьей карьере любого ромея. Греческий язык служил для византийцев одним из ключевых маркеров самоидентификации и позволял эффективно ассимилировать или отсеивать чужеродные социокультурные и этносоциальные элементы. Апология «своего» греческого языка, как в его классической нормативной форме, так и в вернакулярных вариациях, была необходимым интегративным элементом «поля власти» ромейских императоров.

Ключевые словаВизантия, Ромейская империя, византийцы, переводчики, коммуникация, этнолингвистическая идентичность, мультиязыковой плюрализм
Источник финансированияСтатья выполнена в рамках государственного задания Института всеобщей истории РАН.
Получено26.02.2020
Дата публикации15.10.2020
Кол-во символов41661
Цитировать  
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ООО «Интеграция: ОН»

Всего подписок: 0, всего просмотров: 419

Оценка читателей: голосов 0

1. Бибиков М. В. «Великие василевсы» Византийской империи: к изучению идеологии и эмблематики сакрализации власти // Священное тело короля. ритуалы и мифология власти / отв. ред. Н. А. Хачатурян. М., 2006. С. 29—51.

2. Дагрон Ж. Формы и функции языкового плюрализма в Византии (IX—XII вв.) / пер. О. А. Власовой // Чужое: опыты преодоления. Очерки из истории культуры Средиземноморья / под ред. Р. М. Шукурова. М., 1999. С. 160—193.

3. Две византийские хроники. Псамафийская хроника / пред., пер. и коммент. А. П. Каждана. Иоанн Камениата. Взятие Фессалоники / пред., пер. и коммент. Р. А. Наследовой, С. В. Поляковой, И. В. Феленковой. М., 1959.

4. Иванов С. А. Византийское миссионерство. Можно ли сделать из «варвара» христианина? М., 2003.

5. Казанский Н. Н. Социолингвистическая ситуация в Боспорском царстве и особенности языковой политики эллинистических государств // Древнийшие государства Восточной Европы. 2012 г. Проблемы эллинизма и образования Боспорского царства. М., 2014. С. 188—199.

6. Константин Багрянородный. Об управлении империей. Текст, перевод, комментарий / под ред. Г. Г. Литаврина, А. П. Новосельцева. М., 1989.

7. Лев VI Мудрый. Тактика Льва. Leonis Imperatoris Tactica / Издание подготовил В. В. Кучма. СПб., 2012.

8. Лев Хиросфакт. Сочинения / пер. с греч., коммент., вступит. статья Т. А. Сениной. СПб., 2017.

9. Лиутпранд Кремонский. Антаподосис. Книга об Оттоне. Отчет о посольстве в Константинополь / пер. и подг. издания И. В. Дьяконова. М., 2006.

10. Подосинов А. В. К вопросу о языковой ситуации в греко-варварском Боспорском царстве // Восточная Европа в древности и средневековье. Вып. XXVIII. Письменность как элемент государственной инфраструктуры. М., 2016. С. 230—235.

11. Продолжатель Феофана. Жизнеописания византийских царей / пер. и коммент. Я. Н. Любарского. СПб., 2009.

12. Стратегикон Маврикия / изд. подг. В. В. Кучма. СПб., 2004.

13. Филипчук О. Studia Byzantino-Rossica. Експансія, війна та соціальні зміни. Чернівці, 2013.

14. Чхаидзе В. Византийская печать переводчика Икелия (вторая половина XI в.) // ΧΕΡΣΩΝΟΣ ΘΕΜΑΤΑ: Империя и полис. IX Международный Византийский семинар. Материалы научной конференции. Севастополь, 2017. С. 124—127.

15. Шандровская В. С. Печати византийских переводчиков // Albo dies notanda lapillo: коллеги и ученики Г. Е. Лебедевой. СПб., 2005. С. 109—115.

16. Шевченко И. Оснащение византийского миссионера по Житию Панкратия // Palaeoslavica. 1999. VII. P. 317—322.

17. Шукуров Р. М. Знатоки восточных языков в Поздней Византии (XI—XV вв.) // Spicilegium Byzantino-Rossicum. Сборник статей к 80-летию чл.-корр. РАН И. П. Медведева. М., 2015. С. 358—375.

18. Шукуров Р. М. Многоязычие в Византии (IV—XV вв.) // Византийский временник. 2018. Т. 101. С. 15—41.

19. Щавелев А. С. Датировка дипломатических писем Хасдая ибн Шапрута // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 4. История. Регионоведение. Международные отношения. 2018. Т. 23. № 5. С. 186—195.

20. Щавелев А. С. Об одной византийской риторической уловке для дезавуирования дипломатического прецедента (Сonst. Porph. DAI. 13.145—194 и Liud. Relatio. 55) // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 4. История. Регионоведение. Международные отношения. 2019. Т. 24. № 6. С. 129—138.

21. Beihammer A. Strategies of Diplomacy and Ambassadors in Byzantine-Muslim Relations of the Tenth and Eleventh Centuries // Ambassaudeurs et ambassades au cœur des relations diplomatiques. Rome — Occident Médiéval — Byzance. (VIIIes. avant J.-C. XIIes. après J.-S. / ét. réuniers par A. Becker et N. Drocourt. Metz, 2012. P. 371—400.

22. Brakhman A. Außenseiter und “Insider”. Kommunikation und Historiographie im Umfeld des ottonischen Herrscherhofes. München, 2016. S. 29—154.

23. Constantine Porphyrogenitus. De Administrando Imperio. Vol. I. Greek Text and English Translation / ed. by R. G. H. Jenkins & Gy. Moravcsik. Washington D. C., 1967.

24. Constantine Porphyrogenitus. De Administrando Imperio. Vol. II. Commentary / ed. by R. G. H. Jenkins. Washington D. C., 1962.

25. Constantine Porphyrogennnetos. The Book of Ceremonies (De cerimoniis aulae byzantinae) / Transl. & Annot. by A. Moffatt & M. Tall. Vol. I— II. Book 2. Canberra, 2012.

26. Curta F. The Edinburgh History of the Greeks, c. 500 to 1050. The Early Middle Ages. Edinburgh, 2014.

27. Dagron G. Formes et fonctions du pluralisme linguistique à Byzance (IXe— XIIe siècle) // Travaux et Mémoires. № 12. Paris, 1994. P. 219—240.

28. Das Strategikon des Maurikios / Einführ., Ed. und Ind. von G. T. Dennis / Übers. von E. Gamillscheg / Corpus Fontium Historiae Byzantinae. Vol. XVII. Wien, 1981.

29. Guilland R. Grand Interprète // Guilland R. Titres et fonctions de l’Empire byzantine. L., 1976. XX. P. 17—26.

30. Haldon J. A Critical Commentary on The Taktika of Leo VI. Washington D. C., 2014.

31. Ibn Abi Usaibi’ah. History of Physicians / transl. by L. Kopf. Jerusalem, 1971.

32. Ioannis Skylitzae Synopsis Historiarum / Recensuit I. Thurn. Berolini; Novi Eboraci, 1973.

33. Kaldellis A. Ethnography after Antiquity. Foreign Lands and Peoples in Byzantine Literature. Philadelphia, 2013.

34. Kaldellis A. Hellenism in Byzantium. The Transformation of the Creek Identity and the Reception of the Classical Tradition. Cambridge, 2007.

35. Kaldellis A. Romanland. Ethnicity and Empire in Byzantium. Cambridge Massachusetts; L., 2019.

36. Kaldellis A. The Byzantine Repulic. People and Power in New Rome / A. Kaldellis. L., 2015.

37. Kaminiates J. The Capture of Thessaloniki / trans., Introd. & Notes by D. Frendo & A. Fotiou / with G. Böhlig’s ed. of the Greek Text (de Gruyter 1973). Perth, 2000.

38. Kolias G. Léon Choerosphactès. Magistre, proconsul et patrice. Biographie. Correspondance. Athen, 1939.

39. Liutprandus Cremonensis. Die Werke Liudprands von Cremona / Monumenta Germaniae Historica. Scriptores Rerum Germanicarum in usum scholarum / Herausgegeben von J. Becker. Hannover, 1915.

40. Oikonomidès N. Les listes de préséance Byzantines des IXe et Xe siècles. Inroduction, texte, traduction et commentaire. Paris, 1972.

41. Peretz D. The Roman Interpreter and His Diplomatic and Military Roles // Historia: Zeitschrift für Alte Geschicte. 2006. Bd. 55. H. 4. P. 451—470.

42. Shandrovskaia V. S. The Seal or Michael, Grand Interpreter of the Varangians // Byzantium and the Viking World / ed. by F. Androshchuk, J. Shepard & M. White. Uppsala, 2016. P. 205—312.

43. Shchavelev A. A Seal of Byzantine “Translator of the English” Patrikios Sphen: Its Date and Socio-Cultural Context // Byzantine and Rus’ Seals. Proceedings of the International Colloquium on Rus’-Byzantine Sigillography, Kyiv, Ukraine, 13—16 September 2013. Kyiv, 2015. P. 193—200.

44. Shchavelev A. Treatise De Administrando Imperio by Emperor Constantine VII Porphyrogenitus: Date of the Paris. gr. 2009 Copy, Years of Compiling of the Original Codex, and a Hypothesis about the Number
of Authors // Studia Ceranea. Journal of the Waldemar Ceran Research Centre for the History and Culture of the Mediterranean Area and South-East Europe. 2019. № 9. P. 681—704.

45. The Life of Saint Pankratios of Taormina. Greek Text, English Translation & Commentary by C. J. Stallman-Paciti / ed. by J. B. Burke. Leiden; Boston, 2018.

46. The Old Testament in Greek. According to the Text of Codex Vaticanus. Supplemented from the Uncial Manuscripts, with a Critical Apparatus Containing the Variants of the Chief Ancient Authorities for the Text of the Septuagint. Vol. 2 / ed. by A. E. Brooke & and N. McLean. Cambridge, 2009.

47. The Taktika of Leo VI. Text, Translation, and Commentary / ed. by G. Dennis. Washington D. C., 2014.

48. Théodore Daphnopatès correspondence / èd. et trad. par J. Darrouzès et L. G. Westerink. Paris, 1978.

49. Theophanes Continuatus, Ioannes Cameniata, Symeon Magister / Recensuit I. Bekkeri / Corpus Scriptorum Historiae Byzantinae / ed. B. G. Niebuhrii. Bonnae, 1838.

50. Treadgold W. Byzantium and Its Army 284—1081. Stanford, 1995.

Система Orphus

Загрузка...
Вверх