Звучащий по-русски Мацуо Басё

 
Код статьиS032150750019240-6-1
DOI10.31857/S032150750019240-6
Тип публикации Рецензия
Источник материала для отзыва Бреславец Т.И. Мацуо Басё. Владивосток, Издательство ДВФУ, 2021. 278 с.
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Должность: Профессор кафедры русского языка и литературы
Аффилиация: Сахалинский государственный университет
Адрес: Российская Федерация, Южно-Сахалинск
Должность: доцент кафедры русского языка и литературы
Аффилиация: Сахалинский государственный университет
Адрес: ул. Тихоокеанская д. 36 кв. 43
Название журналаАзия и Африка сегодня
ВыпускВыпуск №3
Страницы77-80
Аннотация

  

Ключевые словаТатьяна Бреславец, японская поэзия, хайку, Басё, перевод, русский язык
Получено15.07.2021
Дата публикации24.03.2022
Кол-во символов14540
Цитировать  
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ООО «Интеграция: ОН»

1
image2

2 В самом начале 2021 г. в издательстве Дальневосточного федерального университета было опубликовано учебное пособие Татьяны Иосифовны Бреславец «Мацуо Басё» (Владивосток, Издательство ДВФУ, 2021. 278 с.).
3 Появление нового издания связано с календарным отчетом времени: 45 лет назад автор этой книги защитила кандидатскую диссертацию, посвященную поэтике трехстиший самого значительного японского поэта. За эти годы интерес к Басё не угас, а продолжился в форме очередных открытий дальневосточного японоведа - научно-исследовательских (в прежние годы издавались монографии1), педагогических и переводческих. 1. См, например, такие монографии Бреславец Т.И.: Поэзия Мацуо Басё (М., Изд-во «Наука», 1981. 152 с.), Ночлег в пути. Стихи и странствия Мацуо Басё (Владивосток, ДВФУ, 2002. 209 с.).
4 Невзирая на то, что жил Басё более трех столетий назад (1644-1694). наследие поэта (стихи и проза) по-прежнему современно. Кстати, если следовать за японским летоисчислением, поэт родился в 21-м году Канъэй2. И сегодня, в первые десятилетия ХХI в., имя Мацуо Басё остается знаковым для теоретиков и практиков поэтического творчества как в Японии, так и за рубежом. Считается, что поэт, имевший большое количество учеников и последователей, обеспечил себе славу не менее, чем на два столетия, утвердив за собой т.н. «стиль Басё». В начале ХХ в. о Басё писали Рюноскэ Акутагава (1892-1927) и Ясунари Кавабата (1899-1972). 2. Канъэй - девиз правления японских императоров Го-Мидзуноо, Мэйсё и Го-Комё (1624-1645 гг.) (прим. авт.).
5 Вновь о теоретике стиха заговорили, когда на книжных прилавках в Японии (и, как следствие, в России и других странах) появились книги Банана Ёсимото (Махоко Ёсимото, р. 1964 г.). Взятый писательницей псевдоним «Банана» - это вариация к слову «Басё», в переводе - «банановое дерево» (с таким псевдонимом поэт XVII столетия приобрел всемирную славу). И хотя сама Банана Ёсимото выбор своего творческого имени объясняет без привязки к Мацуо Басё, однако литературоведы уверены в обратном. Это подтверждается многократными обращениями писательницы к художественному образу банана в разных эссе: «Банановый банан» (1994), «Банан категории “Б”- книга для чтения» (1995), «Банановый перерыв» (2000) и др.
6 Широко популярным Басё остается и за рубежом. Американским читателем памятны строчки из рассказа Дж.Д.Сэлинджера (1919-2010) «Тедди» (1953), где 10-летний вундеркинд цитирует стихи японского поэта о «песне цикады». Или другой пример: о знаменитых трехстишиях хайку (яп. 俳句)3 - родоначальником которых считается Басё - пишет в «Империи знаков» (1970) французский структуралист и постструктуралист Ролан Барт (1915-1980). 3. Один из жанров традиционной японской поэзии, известный с XIV в. В самостоятельный жанр эта поэзия, носившая тогда название хокку (трехстишие), выделилась в XVI в. Одним из самых известных представителей жанра был и до сих пор остаётся Мацуо Басё (прим. ред.).
7 Свою историю имеет наследие Мацуо Басё и в России, где мастер поэтических антологий, дневников и странствий известен, главным образом, по переводам Веры Марковой, Наталии Фельдман (Конрад), Татьяны Григорьевой и Татьяны Соколовой-Делюсиной. И. разумеется, самый знаменитый поэтический герой Басё для русских читателей - это «прыгнувшая в воду лягушка». Достаточно вспомнить, что обращения к этому известному стихотворению Басё не избежал Валерий Брюсов, предложивший свою версию прочтения о лягушке в «дремотном пруду». Не менее примечателен и перевод Константином Бальмонтом другого стихотворения Басё - о «вороне» в «осенний вечер».

Цена публикации: 100

Всего подписок: 0, всего просмотров: 400

Оценка читателей: голосов 0

Система Orphus

Загрузка...
Вверх