«Place under the sun» (on the publication of collective works by Tahar Ben Jelloun)

 
PIIS032150750015025-9-1
DOI10.31857/S032150750015025-9
Publication type Article
Status Published
Authors
Occupation: Principal Researcher, Department of Comparative Cultural Studies, Institute of Oriental Studies, Russian Academy of Sciences
Affiliation: Institute of Oriental Studies, Russian Academy of Sciences
Address: Russian Federation, Moscow
Journal nameAsia and Africa Today
EditionIssue 5
Pages71-74
Abstract

Tahar Ben Jelloun (born in 1947) is an outstanding writer, whose numerous works - in poetry and prose, along with journalistic and research (he is a social psychologist by education)- are testimonies to the life of his homeland Morocco, as well as other countries of the Orient and the real life of France, his present abode.

He has not only authored vivid and creative books on the necessity to liberate the country socially and politically both from the foreign yoke and the shackles of the unjust world order, that has been developing in the minds of the Moroccan men and women, but contributed invaluably to the analysis of the present state of migrants and refugees in modern France. He created numerous portraits of his compatriots who had suffered the breakup with their homeland as an existential drama and never lost hope to see their motherland again.

Tahar Ben Jelloun made a special contribution to the development of the Maghreb literary in French, remaining nowadays a significant phenomenon in the world literary process.

KeywordsMorocco, national writers, creations of Tahar Ben Jelloun, collective works, Maghreb literature in French
Received04.03.2021
Publication date28.05.2021
Number of characters13552
Cite  
100 rub.
When subscribing to an article or issue, the user can download PDF, evaluate the publication or contact the author. Need to register.
Размещенный ниже текст является ознакомительной версией и может не соответствовать печатной
1 ВВЕДЕНИЕ
2 Использую для названия своих заметок заголовок одного из романов классика марокканской литературы - Дриса Шрайби (1926-2007) [1]1, у которого многому научился и Тахар Бенджеллун, ныне переведенный на разные языки, в т.ч. и на русский, лауреат Гонкуровской премии и многих других, автор огромного количества произведений - и поэтических, и прозаических, и публицистических, и научных. 1. О нем см. подробнее в нашей работе: «Дрис Шрайби, или Новое время в литературе Марокко». М.: Наука, 1986.
3 Он, действительно, завоевал свое «место под Солнцем», живя в настоящее время в Париже, постоянно посещая родную страну - Марокко, где, в отличие от его предшественника Д.Шрайби, не был запрещен, несмотря на резкость социо-политической критики страны во многих своих произведениях. Да и во Франции он работает достаточно свободно, без особых «ограничений» (обычных уже издавна в стране для североафриканцев), хотя Т.Бенджеллун первым из социо-психологов (а это его научная профессия) написал разоблачительную книгу о т.н. «французском гостеприимстве» [2]2. 2. Об этом произв. см. в нашей работе «Иммигрантские истории». М., 2001.
4 СОШЛИСЬ ЛИ В НЁМ ВОСТОК И ЗАПАД?
5 Бенджеллун сумел сохранить свою абсолютную независимость и в манере описывать, и анализировать окружающую его реальность такой, как он видит и понимает ее. И резко критикуя отжившее, и точно подмечая приметы нового в настоящем времени, и заботясь о Будущем не только своего родного народа, но и других, поскольку понимает и знает мир не только как крупный художник, но и ученый социо-психолог, и даже философствующий политик по призванию. С ним как бы «смирились» и на Востоке, и на Западе (где ему приходится жить по многим причинам3). 3. Мне довелось быть знакомой с писателем, о чем я рассказала в своей работе «Время не жить и время не умирать». М., 2021.
6 Недавние его обобщающие повествования о смысле «цветных революций» на Востоке (см., напр.: [3]) - яркое свидетельство его многомерного таланта, как и его роман «Огнем» о «жасминовой революции» в Тунисе [4].
7 Мне доводилось многое писать (уже с 1980-х гг.4) и о раннем, и о зрелом творчестве Тахара Бенджеллуна, и переводить фрагменты его повествований о его понимании, и ощущении его героем своего бытия во Франции5. И быть лично знакомой с писателем, знать не «понаслышке», как и почему он продолжает жить во Франции, хотя постоянно пишет и о Марокко и возвращается в свою родную страну, в родительский дом (его отец и мать скончались недавно). Я даже представила ему во время своего визита к писателю переводчицу на русский язык его романа «Священная ночь» (М., 1990) [5], получившей премию им. бр. Гонкуров, к русскому изданию которой я написала свое предисловие6. 4. Прожогина С.В. Франкоязычные писатели стран Магриба 60-70 гг. М., 1980; Она же. Магрибинский роман. М., 2007; Она же. Марокканский ноктюрн. М., 2015 и мн. др.

5. В кн. «Иммигрантские истории» есть перевод фрагмента повести «Самое глубокое одиночество» (La plus haute des solitudes. P., 1977).

6. Речь идет о романе Т Бенджеллуна «La nuit sacrée». P., 1987.
8 А весомый том, о котором пишу эти заметки, где собрана его проза (изданный в Париже в 2017 г. с кратким названием: Tahar Ben Jelloun. Romans), не вместил всё, хотя и мелким шрифтом напечатанный (на полке моей библиотеки книг этого писателя гораздо больше), весьма долго «добирался» до Москвы - то границы закрыты, то почта не работала, то почтальон болел, да я на самоизоляции сидела. Вот и подзадержалось мое сообщение об изданном Собрании сочинений весьма показательного магрибинца.

Number of purchasers: 0, views: 51

Readers community rating: votes 0

1. Driss Chraibi. Une place au soleil. P., 1993.

2. Ben Jelloun T. L'hospitalité francaise. P., 1984.

3. Ben Jelloun T. Le rivoluzione dei Gelsomini». Milano, 2011.

4. Ben Jelloun T. Par le feu. P., 2011.

5. Ben Jelloun T. La nuit sacrée». P., 1987.

6. Ben Jelloun T. Harrouda. P., 1973.

7. Ben Jelloun T. Partir! P., 2008.

8. Ben Jelloun T. Au pays. P., 2009.

9. Ben Jelloun T. Le bonheur conjugal. P., 2012.

10. Ben Jelloun T. Cette aveuglante absence de la lumière. P., 2001.

Система Orphus

Loading...
Up