Participles in -s’ in the language of Russian poetry of the 18th and 19th centuries

 
PIIS0373658X0001398-6-1
DOI10.31857/S0373658X0001398-6
Publication type Article
Status Published
Authors
Affiliation: National Research University Higher School of Economics
Address: Moscow, Russia
Affiliation: Lomonosov Moscow State University
Address: Moscow, Russia
Journal nameVoprosy Jazykoznanija
EditionIssue 5
Pages77-86
Abstract

The paper discusses the form of the reflexive suffix in Russian participles. The original Old Russian participles had been lost or lexicalized in Russian, and the class of participles was later re-borrowed from Church Slavonic, where they uniformly use -sja as a reflexive suffix, whereas other verbal forms have -sja after consonants and -s’ after vowels. Participles ending in -s’ are almost unattested in prosaic texts, but they are present in Russian poetry of the 18th century and the beginning of the 19th century. They are mostly used to achieve metrical well-formedness, but can also serve a stylistic purpose, since they sound (pseudo-)archaic. This can be observed in the translation of the Iliad by Nikolay Gnedich, who consistently uses participles in -sja after consonants and participles in -s’ after vowels. However, this experiment remained unique, and Gnedich was not followed even by Vasily Zhukovsky in his translation of the Odyssey, where forms in -sja after vowels are simply avoided for metrical reasons rather than replaced with forms in -s’.

Keywordsclipped forms, Nikolay Gnedich, participles, poetic language, Russian, Vasily Zhukovsky
Received07.10.2018
Publication date08.10.2018
Number of characters1140
Cite   Download pdf To download PDF you should sign in

Price publication: 0

Number of purchasers: 0, views: 2705

Readers community rating: votes 0

1. Bulakhovskii 1948 — Bulakhovskii L. A. Russkii literaturnyi yazyk pervoi poloviny XIX veka. T. II. Fonetika. Morfologiya. Udarenie. Sintaksis [Standard Russian of the 1st half of the 19th century. Vol. II: Phonetics. Morphology. Stress. Syntax]. Kiev: Radyans’ka Shkola, 1948.

2. Vinogradov 1978 — Vinogradov V. V. Izbrannye trudy. Istoriya russkogo literaturnogo yazyka [Selected works. History of the Russian literary language]. Moscow: Nauka, 1978.

3. Vinogradov 1982 — Vinogradov V. V. Ocherki po istorii russkogo literaturnogo yazyka XVII–XIX vekov [Essays on the history of the Russian literary language from the 17th to 19th centuries]. 3rd ed. Moscow: Vysshaya Shkola, 1982.

4. Vinokur 1959a — Vinokur G. O. Heritage of the 18th century in Pushkin’s poetic language. Vinokur G. O. Selected works on the Russian language. Moscow: Uchpedgiz, 1959. Pp. 328–387.

5. Vinokur 1959b — Vinokur G. O. Standard Russian in the first half of the 18th century. Vinokur G. O. Selected works on the Russian language. Moscow: Uchpedgiz, 1959. Pp. 111–137.

6. Gasparov 2000 — Gasparov M. L. Ocherk istorii russkogo stikha [An outline of the history of Russian verse]. Moscow: Fortuna Limited, 2000.

7. Gnedich 1829 — Iliada Gomera, perevedennaya N. Gnedichem [Homer’s Iliad translated by N. Gnedich]. Part I. St. Petersburg: Tipografiya Imperatorskoi Rossiiskoi Akademii, 1829.]

8. Zaliznyak 2002 — Zaliznyak A. A. The rule of the apocope of final vowels in Russian. Zaliznyak A. A. «Russkoe imennoe slovoizmenenie» s prilozheniem izbrannykh rabot po sovremennomu russkomu yazyku i obshchemu yazykoznaniyu. Moscow: Yazyki Slavyanskoi Kul’tury, 2002. Pp. 550–558.

9. Zapol’skaya 1985 — Zapol’skaya N. N. «Clipped» participles in Standard Russian of the 18th century. Vestnik MGU. Ser. Filologiya. 1985. No. 3. Pp. 34–45.

10. Kuleva 2017 — Kuleva A. S. Istoriya usechennykh prilagatel’nykh v yazyke russkoi poezii [History of clipped adjectives in the language of Russian poetry]. Moscow; St. Petersburg: Nestor-Istoriya, 2017.

11. NKRYa — Natsional’nyi korpus russkogo yazyka [Russian National Corpus]. Available at: http://www.ruscorpora.ru.]

12. Pen’kovskii 2012 — Pen’kovskii A. B. Issledovaniya poeticheskogo yazyka pushkinskoi epokhi. Filologicheskie issledovaniya [Studies on the poetic language of Pushkin’s epoch. Philological studies]. Moscow: Znak, 2012.

13. Petrova 1981 — Petrova Z. M. M. N. Murav’ev’s epithets. Yazyk russkikh pisatelei XVIII veka. Sorokin Yu. S. (ed.). Leningrad: Nauka, 1981. Pp. 151–166.

14. Tolstoi 1935 — Tolstoi I. I. Gnedich as a translator of the Iliad. Homer. Iliada. Perevod N. I. Gnedicha. Redaktsiya i kommentarii I. M. Trotskogo pri uchastii I. I. Tolstogo. Leningrad: Academia, 1935.

15. Tynyanov 1929 — Tynyanov Yu. N. Archaists and Pushkin. Arkhaisty i novatory. Lenigrad: Priboi, 1929. Pp. 87–227.

16. Uspenskii 1994 — Uspenskii B. A. Kratkii ocherk istorii russkogo literaturnogo yazyka (XI–XIX vv.) [An outline of the history of the Standard Russian language (11th to 19th centuries). Moscow: Gnosis, 1994.]

Система Orphus

Loading...
Up