Agatharchides of Cnidus. On the Erythraean Sea. Translation from Greek and Latin and Commentary by M.D. Bukharin (Moscow) (to be ended)

 
PIIS032103910005051-9-1
DOI10.31857/S032103910005051-9
Publication type Article
Status Published
Authors
Affiliation: Institute of World History, RAS
Address: Russian Federation, Moscow
Journal nameVestnik drevnei istorii
Edition
Pages1069-1080
Abstract

              

Keywords
Received29.04.2020
Publication date29.04.2020
Number of characters41644
Cite  
100 rub.
When subscribing to an article or issue, the user can download PDF, evaluate the publication or contact the author. Need to register.
Размещенный ниже текст является ознакомительной версией и может не соответствовать печатной
1
53 Phot Müller = 53 Henry = 54a Burstein 53а. [Агафархид говорит,] что после упомянутых [народов], на большом от них расстоянии занимая регион, [простирающийся] далеко на запад, обитают живущие охотой на слонов. Они наблюдают за путями [перемещения] животных с дерева, на котором сидят. Они хватают руками за хвост, ногами же забираются по левому бедру1; затем сильными ударами топором, который у них наготове, бьют по подколенному сухожилию на правой ноге. Итак, одной рукой усердно наносят удары, другой же держатся за хвост, словно наградой за победу в этом состязании определена их жизнь: нужно или убить, или погибнуть, так как иного выхода из этой ситуации нет. Когда же животное упадет от ударов и кровопролития, охотники сообща наваливаются на жертву и, пока животное живо, срезают мясо сзади и устраивают пир; измученное же животное таким вот образом погибает. 53 Diod Müller = 54b Burstein 53b. (Diod. III. 26. 1–4). Части этой страны, далеко отстоящие на запад, занимают эфиопы2 – слоноборцы-охотники. Они населяют лесистые места с густо растущими деревьями и наблюдают за путями входа слонов и их разветвлениями3, устраивая пункты наблюдения на самых высоких деревьях. Они не набрасываются на тех из них, которые пасутся стадом, так как нет никакой надежды на победу, нападают же на бродящих поодиночке, демонстрируя удивительную отвагу. Когда слону доведется пройти мимо дерева, на котором спрятался наблюдатель, то в момент, когда он проходит это место, тот хватается руками за хвост, ногами же упирается в левое бедро; на плечах у него висит топор, легкий, чтобы наносить удары одной рукой, и чрезвычайно острый; взяв его в правую руку, он перебивает подколенное сухожилие на правой ноге, нанося сильные удары, левой рукой удерживая свое тело. Они демонстрируют поразительную ловкость в этом деле, как если бы каждый из них участвовал в соревновании на приз собственной жизни: ему остается или покорить животное, или умереть, в этой ситуации нет другого исхода. Когда же сухожилия перебиты, животное иногда из-за неподвижности не может повернуться и падает навзничь на месте нападения и убивает эфиопа, иногда же размазывает человека о камень или дерево: [слон] давит весом, пока (его) не убьет. Некоторые же из слонов при сильной боли совсем не думают о защите от напавшего: они бросаются в бегство через равнину, пока напавший постоянными ударами топора по одному и тому же месту не перебьет сухожилие и не обездвижит животное. Когда же животное упадет, они сбегаются все вместе и с еще живого срезают мясо с задних частей и устраивают пир.
53c. (Strabo. XVI. 4. 10 = 54c Burstein). Выше лежат город Дараба и место охоты на слонов под названием «У колодца». Здесь живут элефантофаги, которые охотятся на слонов следующим образом. Завидев с деревьев пробирающееся сквозь лесную чащу стадо, они не нападают, а, незаметно приблизившись сзади, перерезают жилы у заблудившихся животных4.
1. Это уточнение важно, так как правой рукой охотники на слонов наносят удары по правой ноге, как описано ниже, что можно сделать только с левой ноги слона, если действовать правой рукой.

2. Фразу «Ταύτης δὲ τῆς χώρας εἰς τὰ πρὸς δυσμὰς μέρη πολὺ διεστηκότες Αἰθίοπες ὑπάρχουσιν…» Ч. Олдфазер переводит следующим образом: “Far distant from this country towards the parts to the west are Ethiopians…” (Diodorus of Sicily. In twelve volumes. Vol. II. Books II, 35 – IV, 58. Ed. by Ch.H. Oldfather, Ch.L. Sherman. Cambridge (Mass.)–London, 1967. P. 155). Приблизительно так же переводит и С. Берстейн: “At a considerable distance to the west of this country…” (Burstein S.M. Agatharchides of Knides. On the Erythraean Sea. London, 1989. P.  95–96). Перевод Берстейна представляется не вполне точным: неясно, к чему относится “parts” – части чего имеются в виду. Очевидно, что в оригинальной фразе оборот ταύτης δὲ τῆς χώρας относится к μέρη, и на запад тянутся не эфиопы, а части страны. В переводе Берстейна «части» исчезли вовсе.

3. Оборот ἐκτροπή трактуется переводчиками по-разному: “favourite resort” (Diodorus of Sicily. P. 155), “separate path” (Burstein. Op. cit. P. 96).

4. Перевод с изменениями цит. по: Страбон. География. Пер., статья и коммент. Г.А. Стратановского. М., 1994. С. 714.

Number of purchasers: 0, views: 433

Readers community rating: votes 0

Система Orphus

Loading...
Up