Русский Пратчетт (на материале переводов романа “Monstrous Regiment”)

 
Код статьиS241377150017129-4-1
DOI10.31857/S241377150017129-4
Тип публикации Статья
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Должность: профессор
Аффилиация: Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Адрес: Россия, 603155, Нижний Новгород, ул. Б. Печерская, д.25/12
Аффилиация: Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Адрес: Россия, 603155, Нижний Новгород, ул. Б. Печерская, д.25/12
Название журналаИзвестия Российской академии наук. Серия литературы и языка
ВыпускТом 80 Номер 5
Страницы71-80
Аннотация

В статье рассматриваются два перевода на русский язык романа Терри Пратчетта “MonstrousRegiment”. В отличие от работ, затрагивающих вопросы адекватности перевода, в данном исследовании предлагается подойти к переводу с точки зрения рецепции: прослеживаются трансформации, происходящие при переложении романа с английского на русский, выявляются отличия русского Пратчетта от оригинала. Сравнительный анализ сосредоточен на случаях перекодирования интертекстуальных включений, которые являются неотъемлемой частью всех произведений британского писателя. Сравнительный анализ переводов показывает, что из перевода уходит все нерелевантное для принимающей культуры: пронизывающая весь текст оригинала насмешливость тона и сама концентрированность комической стихии, являющейся выражением английского чувства юмора; прецедентные тексты, которые не являются таковыми для принимающей культуры. Эти переводческие “потери” приводят к исчезновению в русском варианте дополнительных измерений романа Пратчетта, который, как всякий постмодернистский текст, одновременно ориентирован на все слои – от интеллектуального до массового читателя. В то же время в переводе сохранен важный для прозы Пратчетта аспект, связанный с пародированием традиционных персонажей и шаблонных ходов, характерных для литературы жанра фэнтези. Именно этот аспект, вкупе с нетривиальным развитием сюжета и постоянной игрой с ожиданиями читателей, принес писателю широкую популярность у российских почитателей фэнтезийного жанра.

Ключевые словаПратчетт, перевод, прецедентный текст, интертекстуальность, “Монстрячий взвод”, “Пехотная баллада”
Получено13.12.2021
Дата публикации13.12.2021
Кол-во символов30137
Цитировать  
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ООО «Интеграция: ОН»

Всего подписок: 0, всего просмотров: 291

Оценка читателей: голосов 0

1. Столярова И. А. Некоторые особенности перевода комического в литературе жанра фэнтези: на материале произведений Т. Пратчетта: автореф…дис.кан.филол.наук: 10.02.04. СПб., 2009. 24 с.

2. Демурова Н.М. О переводе сказок Льюиса Кэрролла // Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. М.: Наука, 1978. С. 315–336.

3. Fox K. Watching the English. The Hidden Rules of English Behaviour. Hodder, London, 2004. 424 p.

4. Хоружий С. “Улисс” в русском зеркале // Джойс Д. Улис: роман (часть III); перевод с англ. В. Хинкиса и С. Хоружего. М.: ЗнаК, 1994. С. 363–605.

5. Фетисова Т.А. Фэнтези – феномен современной культуры. Обзор // Культурология. 2017. № 2. С. 179–192.

6. Мончаковская О.С. Феномен фэнтези и критерии оценки жанра в эпоху постмодерна // Проблемы истории, филологии, культуры. 2008. № 19. С. 342–349.

7. Мошкович В.В. Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода: дис….к.филол.н.:, 10.02.20. Челябинск, 2013. 348 с.

8. Вербицкая М.В., Гусева А.А. Проблема перевода интертекстуальных элементов: категориальный подход // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. № 2. С. 9–18.

9. Игнатович М.В. Культурная адаптация интертекстуальных включений при переводе произведений английской литературы XX века (на материале романов Т. Пратчетта и их переводов на русский язык): дис….к.филол.н.: 10.02.20. Москва, 2011. 168 с.

10. Воскресенская Е.Г. Имена собственные в произведениях Т. Пратчетта как переводческая проблема // Наука о человеке: гуманитарные исследования. Т. 14. 2020. № 3. С. 42–51.

11. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК “Гнозис”, 2003. 288 с.

12. Воронцова И.А. Прецедентные феномены в художественном тексте: проблема интерпретации и перевода (на материале романов Дж. Фаулза “Коллекционер” и “Любовница французского лейтенанта”) // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. 2015. № 3. С. 131–136.

13. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 7-е. М.: Издательство ЛКИ, 2010. 264 с.

14. Оксфордский словарь английского языка [Электронный ресурс]. URL: https://www.lexico.com/definition/monstrous

15. Pratchett T. Monstrous Regiment. Doubleday, London, 2003. 429 p.

16. Пратчетт Т. Монстрячий взвод [Электронный ресурс]. URL: http://www.pratchett.org/%D0%9A%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8/%D0%91%D0%B8%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D0%BE%D1%82%D0%B5%D0%BA%D0%B0/%D0%9C%D0%BE%D0%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D1%8F%D1%87%D0%B8%D0%B9%D0%92%D0%B7%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%D0%9C%D0%BE%D0%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D1%8F%D1%87%D0%B8%D0%B9%D0%92%D0%B7%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%A71/tabid/162/language/en-US/Default.aspx

17. Пратчетт Т. Пехотная баллада / Терри Пратчетт; [пер. с англ. В.С. Сергеевой]. М.: Эксмо, 2013. 448 с.

18. Пратчетт Т. Правда / Терри Пратчетт; [пер. Н. Берденникова, А. Жикаренцева]. М.: Эксмо, 2008. 512 с.

19. Кембриджский словарь английского языка [Электронный ресурс]. URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/solid

20. Лаборатория Фантастики. Отзывы. Страница 1 [Электронный ресурс]. URL: https://fantlab.ru/work1950

21. Лаборатория Фантастики. Отзывы. Страница 2 [Электронный ресурс]. URL: https://fantlab.ru/work1950?page=2#responses

Система Orphus

Загрузка...
Вверх