LUDVIG HOLBERG AND RUSSIA

 
PIIS013160950027198-1-1
DOI10.31860/0131-6095-2023-3-240-242
Publication type Review
Source material for review Люстров М. Ю. Людвиг Хольберг и русско-скандинавские литературные связи в XVIII веке. М.: ИМЛИ РАН, 2021. 272 с.
Status Published
Authors
Occupation: Researcher
Affiliation: Institute of Russian Literature (Pushkinskij Dom), Russian Academy of Sciences
Address: Russian Federation,
Journal nameRusskaia literatura
Edition3
Pages240-242
Abstract

[Review:] Liustrov M. Iu. Liudvig Khol’berg i russko-skandinavskie literaturnye sviazi vXVIIIveke. M.: IMLI RAN, 2021. 272 s.

Keywords
Received19.08.2023
Publication date02.09.2023
Number of characters14498
Cite  
100 rub.
When subscribing to an article or issue, the user can download PDF, evaluate the publication or contact the author. Need to register.
1 DOI: 10.31860/0131-6095-2023-3-240-242
2 © А. Ю. Соловьев
3 ЛЮДВИГ ХОЛЬБЕРГ И РОССИЯ1 1. * Люстров М. Ю. Людвиг Хольберг и русско-скандинавские литературные связи в XVIII веке. М.: ИМЛИ РАН, 2021. 272 с.
4 Изучение восприятия творчества иноязычных писателей и литературных явлений, популярных в свое время, а впоследствии изменивших свою репутацию (например, переход в разряд детского чтения или постепенная утрата интереса вплоть до полного забвения), ставит перед исследователями особую задачу — не исказить, под влиянием современных представлений, действительной роли изучаемого явления в принимающей культуре. Исторический подход блестяще реализован в трудах В. М. Жирмунского, М. П. Алексеева, Ю. Д. Левина, Р. Ю. Данилевского, В. Э. Вацуро и др. Но можно вынести за рамки исследования проблему историко-литературного процесса, сосредоточившись на типологических наблюдениях, и не утратить при этом академическую почву. Данный путь представлен, на наш взгляд, рецензируемой книгой. В кратком введении к ней М. Ю. Люстров отмечает, что Людвиг Хольберг (первоначальное и до сих пор привычное написание фамилии знаменитого датчанина по-русски — Гольберг), по сути, был классиком для русского литературного сознания в XVIII — начале XIX века; имена его персонажей оставались нарицательными; переводы (преимущественно через посредничество немецкого языка) появлялись в течение 70 лет. Но главный объект исследования не столько судьба его наследия в России, сколько «произведения Л. Хольберга, переводившиеся на русский язык или содержащие рассуждения о России, ее монархах и ее жителях» (с. 14; курсив мой.А. С.). Эта формулировка дает ключ к пониманию метода, которого придерживается М. Ю. Люстров. Книга уже рецензировалась в целом,2 но наш обзор коснется прежде всего тех аспектов, которые представляются нам важными в свете указанной проблематики. 2. См.: Альманах североевропейских и балтийских исследований. Петрозаводск, 2021. Вып. 6. С. 396-398 (автор рецензии — Н. Г. Шарапенкова).
5 Монография построена по тематическому принципу: в каждой из глав рассматривается та или иная группа сочинений Хольберга, оставившего наследие в разных родах словесности: драматургии, поэзии, прозе. Хронологическое расположение материала внутри каждой главы дополняется этюдами, посвященными другим скандинавским авторам и произведениям, имеющим отношение к России или переводившимся на русский язык.
6 В кратком очерке, открывающем первую, «театральную», главу рассказывается об особенностях переводов комедий Хольберга в сопоставлении с оригиналами и переводами-посредниками, об изменениях, соотносящихся (а иногда нет) с заложенным в оригинале потенциалом.
7 Сопоставляя «Жана де Франса» Хольберга, «Бригадира» Д. И. Фонвизина и «Русского француза» И. П. Елагина, Люстров вводит в ряд театральных сатир на галломанию комедии Л. де Буасси «Француз в Лондоне» (опираясь на находку А. Г. Евстратова в диссертации «Екатерина II и русская придворная драматургия в 1760-х — начале 1770-х годов» (М., 2009)) и К. Гюлленборга «Шведский щеголь», что значительно расширяет контекст. Именно подключение новых произведений в традиционную триаду позволяет сделать вывод о появляющемся в 1780-е годы «новом отношении к европейским путешествиям молодых русских дворян» (с. 31) — благоразумный путешественник вынесет опыт из посещения и самого Парижа, который так портит остальных: «...путешествие во Францию может быть вредным или полезным в зависимости от того, каким характером обладает предпринявший его юноша» (с. 31). Необходимо уточнить, что новым это отношение предстает только для комедий. В журналах XVIII века был опубликован ряд переводных сочинений, отстаивающих сходную точку зрения.3 3. См. о них в обзоре Э. Вагеманса, впрочем не устанавливающего источники: Waegemans E. Betrachtungen über das Reisen in der russischen Literatur des 18. Jahrhunderts // Zeitschrift für Slawistik. 1985. Bd. 30. № 3. S. 430-435.

Price publication: 100

Number of purchasers: 0, views: 149

Readers community rating: votes 0

Система Orphus

Loading...
Up