В. А. РОЖДЕСТВЕНСКИЙ — ПЕРЕВОДЧИК ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (К 125-ЛЕТИЮ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ)

 
Код статьиS013160950009825-1-1
DOI10.31860/0131-6095-2020-2-158-170
Тип публикации Статья
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Должность: профессор
Аффилиация: Санкт-Петербургский государственный университет
Адрес: Российская Федерация,
Должность: доцент
Аффилиация: Санкт-Петербургский государственный университет
Адрес: Российская Федерация
Название журналаРусская литература
ВыпускНомер 2
Страницы158-170
Аннотация

Всеволод Рождественский (1895-1977) был одним из ведущих представителей ленинградской школы художественного перевода, чья творческая манера сформировалась во многом под влиянием таких мастеров переводческого искусства, как Н. Гумилев, К. Чуковский, М. Лозинский. В статье впервые приводятся неопубликованные архивные материалы — выдержки из писем Вс. Рождественского разных лет, где выражаются его взгляды на теоретические проблемы художественного перевода, обсуждаются те трудности, с которыми подчас приходится сталкиваться переводчику, даются оценки переводческой деятельности коллег по цеху, со многими из которых поэт был близко знаком или находился в дружеской переписке.

Ключевые словалитературный перевод, история и теория литературного перевода, ленинградская школа литературного перевода, Всеволод Рождественский.
Получено23.05.2020
Дата публикации01.06.2020
Кол-во символов48214
Цитировать  
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ООО «Интеграция: ОН»

Всего подписок: 0, всего просмотров: 891

Оценка читателей: голосов 0

1. Аксененко Е. М. Т. Г. Гнедич и В. А. Рождественский. Переписка (1943-1944). «Увижу мой город свободным...» // «Верили в победу свято». Материалы о Великой Отечественной войне в собраниях Пушкинского Дома. СПб., 2015.

2. Багно В. Е. «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры. М., 2017.

3. Байрон Дж. Лирика / Пер. с англ. М., 1967.

4. Беранже П.-Ж. Полн. собр. соч. М.; Л.: Academia, 1934. Т. 1. 1810-1830.

5. Верлен П. Стихи, выбранные и переведенные Федором Сологубом. 2-е изд., испр. и доп. Пг.; М., 1923.

6. Верхарн Э. Стихи / Пер. с фр. М.; Л., 1961.

7. Гейне Г. Стихотворения. М.; Л., 1931.

8. ^rne И.-В. Собр. соч.: В 13 т. Юбилейное издание / Под общ. ред. А. В. Луначарского, М. Н. Розанова. М.; Л., 1932-1949.

9. Гете И.-В. Лирика / Пер. с нем. М., 1966.

10. Глекин Г. В. Что мне было дано. М., 2015.

11. Глекин Г. Встречи с Ахматовой (из дневниковых записей 1959-1966 годов) // Вопросы литературы. 1997. № 2.

12. Готье Т. 1811-1872. Избранные стихи / Пер. Всеволода Рождественского. Пг., 1923.

13. Гумилев Н. С. О стихотворных переводах // Гумилев Н. С. В огненном столпе / Изд. подг. В. Л. Полушин. М., 1991.

14. Гюго В. Лирика / Пер. с фр. М., 1971.

15. Карко Ф. Горестная жизнь Франсуа Вийона. Роман / Пер. с фр. Б. Д. Левина. Л., 1927.

16. Мольер. Собр. соч.: В 4 т. М.; Л., 1935. Т. 1.

17. Павловский А. И. Всеволод Рождественский // Рождественский Вс. Стихотворения. Л., 1985.

18. Рождественский В. Жизнь слова. Беседы о поэтическом мастерстве // Рождественский В. Избр. произведения: В 2 т. Л., 1988.

19. Рождественский Вс. Голос родины. Стихотворения. Л., 1943.

20. Рождественский Вс. Ладога. Стихи. Л., 1945.

21. Рождественский Вс. Н. С. Гумилев (Из запасов памяти) // Николай Гумилев. Исследования. Материалы. Библиография. СПб., 1994.

22. Рождественский Вс. Стихотворения. Л., 1956.

23. Рождественский Вс. Стихотворения. Л., 1985.

24. Средоточие времен. Стихи зарубежных поэтов в переводе Всеволода Рождественского. М., 1979.

25. УсовД. C.«Мы сведены почти на нет.». Т. 1. Стихи. Переводы. Статьи / Подг. Т. Ф. Нешумова. М., 2011.

26. Усов Д. С. Основные принципы переводческой работы. М., 1934.

27. Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. Очерки. Л., 1983.

28. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.

29. Федоров А. В. Приемы и задачи художественного перевода // Чуковский К. И. Искусство перевода. М., 1930.

30. Федоров А. В. Русская переводная поэзия ХХ века // Мастера поэтического перевода. ХХ век. СПб., 1997.

31. Французская литература / Под общ. ред. А.-М. Эфроса. Песни Первой Французской революции (1789-1799). М.; Л., 1934.

32. Фрейлигарт Ф. Избр. произведения / Пер. с нем. М., 1966.

33. Шиллер Ф. Избр. стихотворения и драмы / Пер. с нем.; под ред. В. Я. Геймана, А. Г. Горнфельда. Л., 1937.

34. Шомракова И. Книгоиздательство «Всемирная литература» (1918-1924) // Книга: Исследования и материалы. М., 1967. Сб. 14.

35. Эредиа Ж.-М. де. Трофеи. М., 1973.

36. Эткинд Е. Г. Поэтический перевод в истории русской литературы // Мастера русского стихотворного перевода. Л., 1968.

37. Яснов М. «Хранитель чужого наследства.». Заметки о ленинградской (петербургской) школе художественного перевода // Иностранная литература. 2010. № 12.

Система Orphus

Загрузка...
Вверх