(Обновлённая версия 17 сентября 2018 г.)
 
Редакция журнала «Восток. Афро-азиатские общества: история и современность» («Восток (Oriens)») принимает к рассмотрению на предмет публикации материалы востоковедческого профиля российских и зарубежных авторов: исследовательские статьи, переводы культурно-исторических памятников, тематические обзоры научной литературы, рецензии, написанные на русском или английском языке.
 
Рукопись, тематика которой не соответствует профилю журнала, или которая представляет собой неоригинальный текст (в том числе самоплагиат), или оформлена не по правилам журнала, не рассматривается. Не рассматриваются рукописи, присланные без сопроводительного письма. Не принимаются рукописи, написанные на плохом русском или английском языке. Редколлегия рекомендует перед отправлением рукописи показать её носителям языка.
 
Все статьи, соответствующие профилю журнала, представляющие собой оригинальные тексты и оформленные в соответствии с настоящей Памяткой, подвергаются двойному анонимному экспертному рецензированию. Решение о публикации рукописей принимает редколлегия на основании отзывов рецензентов.
 
Принципы рецензирования рукописей:
  • непредвзятый, беспристрастный подход рецензента к рецензируемой рукописи;
  • конфиденциальность (разглашение сведений о рукописи, равно как и ис-пользование её в своих целях рецензентом недопустимо).
  • обоснованная и объективная критика содержания рукописи, а не личности её автора.
Рецензент, считающий себя недостаточно квалифицированным для рецензирования присланной ему рукописи, должен уведомить об этом редактора с просьбой освободить его от рецензирования.
В случае конфликта интересов между рецензентом и автором статьи рецензент должен уведомить об этом редактора с просьбой освободить его от рецензирования.
 
Рецензирование статей осуществляется в течение двух месяцев со времени поступления рукописей в редакцию.
 
Объем статьи не должен превышать 45 тыс. знаков, публикации – 60 тыс. знаков, историографического обзора – 60 тыс. знаков, рецензии – 15 тыс. знаков. Рекомендуемый шрифт – Times New Roman, кегль 14, интервал – 1,5 (полтора). В случае использования особых шрифтов для передачи диакритики или восточных знаков (иероглифики) следует предоставить шрифт в редакцию.
 
Подробнее об оформлении текста рукописи  для подачи онлайн - >>>

Если Вы не уверены, что сможете самостоятельно оформить заявку на публикацию в онлайн-режиме, направьте материалы статьи по электронной почте выпускающему редактору на адрес vostok.o@yandex.ru в любом формате, поддерживаемом Microsoft Word.

После принятия статьи в печать автор дополнительно предоставляет  иллюстративные материалы. Фотографии, карты, рисунки – должны быть представлены как в электронной версии (с разрешением не ниже 400 dpi в формате Jpeg), так и в распечатке. Каждый рисунок должен содержать подпись на русском и английском языках.
 
Страницы рукописи должны быть пронумерованы единой нумерацией, включая список литературы, таблицы, а также подписи и комментарии к графическим материалам (карты, таблицы, рисунки, фотографии).
 
Допускается использование подзаголовков и деление статьи на разделы. Данное требование не является обязательным.
 
При подаче рукописи обязательно указывается полностью имя, отчество и фамилия автора, ученая степень и звание, должность и место работы, служебный и домашний адреса, контактные телефоны, адрес электронной почты. Внимание! Обязательно указывается написание имени и фамилии автора, должность и место работы на английском языке (в латинской транскрипции). Используйте официальное название своей организации на английском языке! Узнать его можно в уставе Вашей организации, в отделе кадров или дирекции.
 
Для соответствия требованиям международных баз данных автору в своём профиле необходимо указать идентификационные номера автора в системах ORCID (https://orcid.org/), Scopus и Web of Science (при наличии). Допускается не указывать ORCID и другие идентификаторы в связи со служебным положением автора.
 
Каждая статья должна быть снабжена аннотацией и ключевыми словами на русском языке, summary и keywords на английском языке. Название статьи должно быть переведено автором на английский язык. Аннотация и summary должны содержать не менее 250 слов. Ключевые слова и keywords не могут превышать 10 слов (рекомендуется 6–8). Ключевые слова и keywords не должны набираться с использованием диакритики или сложных шрифтов.
 
В журнале принята внутритекстовая система отсылок. В квадратных скобках даются фамилия автора (или начало названия работы и многоточие, если речь идет о сбор-нике или коллективной монографии), через запятую год издания работы и, если необхо-димо, страницы: [Иванов, 2002, с. 15; Smith, 2002, p. 89]. Если даются ссылки на не-сколько работ, то фамилии авторов приводятся в алфавитном порядке через точку с запя-той: [Алексеев, 1979, с. 234–235; Викторова, 1989, с. 14]; в случае, если это работы одно-го автора, они перечисляются в хронологическом порядке: [Марков, 1976; Марков, 1981]. При наличии авторов-однофамильцев после фамилии приводятся инициалы: [Ivanov A., 2002, p. 15; Ivanov B., 2000, p. 78]. Если встречаются ссылки на две или несколько работ одного автора, опубликованные в одном и том же году, они приводятся под номерами: [Иванов, 2001(1); Иванов, 2001(2)].
 
С сентября 2018 г. в журнале изменена система оформления пристатейных списков литературы в соответствии с требованиями Scopus и Web of Sciences.
 
В конце статьи под заголовком СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ / REFERENCES приводится перечень цитированной литературы. Сначала в алфавитном порядке приводится перечень работ на русском языке (кириллица), затем, также по алфавиту, работ на ино-странных языках (латиница).
 
После названия цитируемой работы на русском языке в квадратных скобках даётся английский вариант названия. Необходимо давать оригинальный перевод названия работ, если он имеется. Названия статей русскоязычных журналов на английском языке, как правило, имеются в Российском индексе научного цитирования (http://elibrary.ru). В конце монографий как правило имеется англоязычное резюме. Название монографии нужно брать из этого резюме.
 
Самостоятельный перевод на английский возможен только в том случае, когда у цитируемой работы нет оригинального названия на английском языке.
 
Названия издательств не переводятся! Необходима транслитерация. Т.е. издательство «Наука» будет Nauka (не Science), а «Белый Ветер» – Bely Veter (не White Wind).
 
Двойные косые в списке литературы НЕ допускаются!
 
Названия журналов НЕ сокращаются.
 
Названия журналов и монографий даются курсивом. Город издания пишется по общему правилу полностью. Сокращения допускаются только в кириллической записи для Москвы (М.), Ленинграда (Л.) и Санкт-Петербурга (СПб).
 
Ветохов С.В. Египетские скальные гробницы Древнего царства в Гизе: архитектурные элементы как инструмент датировки. Вестник древней истории. 2016. № 2. С. 245–263 [Vetokhov S.V. Egyptian Rock-Cut Tombs of the Old Kingdom in Giza: architectural elements as a dating instrument. Vestnik drevneĭ istorii. T. 76. 2016. № 2. Pp. 245–263 (in Russian)].
Бимбаева А.В. Доиндуистские верования на древней Яве. Малайско-индонезийские исследования = Malay and Indonesian Studies. Отв. ред. Н.Ф. Алиева. Вып. XVI. М.: Гуманитарий, 2004. С. 46–67 [Bimbaeva A.V. Pre-Hinduist Beliefs in Ancient Java. Malaisko-indonesiiskie issledovaniia = Malay and Indonesian Studies 16. Ed. N.F. Alieva. Moscow: Gumanitarii, 2004. Pp. 46–67 (in Russian)].
Коран / Пер. с арабского Г.С. Саблукова. Казань, 1907. Изд. 3 [Quran. Translated into Russian by G. Sablukov. Kazan, 1907. 3rd ed.].
Appu P.S. Land Reforms in India. New Delhi: Vikas Publishing, 1996.
Bhattacharya K. Précisions sur la paléographie de l’inscription de Vỏ-cạnh. Artibus Asiae. T. 24. Fasc. 3/4. 1961. Pp. 219–224.
Pinnow H.-J. Schrift und Sprache in den Werken Lako Bodras im Gebiet der Ho von Singhbhum (Bihar). Anthropos. Bd. 67. 1972. Pp. 822–856.
 
Обязательно указываются страницы цитируемых статей, фамилии редакторов сборников и названия издательств, в которых опубликована книга.
 
Если в статье цитируется только кириллическая литература, то после Списка литературы идёт отдельный список REFERENCES для международных баз данных. Транслитерация работ на кириллице может быть осуществлена автоматически на сайте (кнопка Translit рядом с полем Библиография) или самостоятельно при помощи Интернет-ресурса http://www.convertcyrillic.com/Utilities/Convert#/
В левом столбике (CONVERT FROM) выберите тот вариант, напротив которого Вы видите правильно отображенную фразу “Русский язык” – скорее всего, это будет: Unicode [Русский язык]
В правом столбике (CONVERT TO) выберите второй вариант: ALA-LC (Library of Congress) Romanization without Diacritics [Russkii iazyk]
Скопируйте весь Список литературы из Вашей статьи в окно левого столбика.
Нажмите кнопку Convert посередине. В правом окне Вы получите транслитерированный текст.
Скопируйте его из окна в файл с Вашей статьей. Основная работа проделана: теперь Вам нужно исправить типичные мелкие ошибки и оформить список согласно прави-лам Web of Science и Scopus.
Оформление литературы:
Шапка оформления ссылки на книгу:
Familia I.O. Nazvanie knigi ili monografii. Gorod: Izdatel’stvo, 1988.
Шапка оформления ссылки на сборник научных статей:
Familia I.O. (ed.) Nazvanie sbornika statei. Gorod: Izdatel’stvo, 1988.
(впереди указывается фамилия отв. редактора или составителя сборника)
Шапка оформления ссылки на статью в научном журнале:
Familia I.O. Nazvanie stat’i. Nazvanie zhurnala, 1988, no. 2. Pp. 64–74.
Шапка оформления ссылки на статью в научном сборнике:
Familia I.O. Nazvanie stat’i. Nazvanie sbornika, ed. I.O. Sostavitel. Gorod: Izdatel’stvo, 1988, pp. 4–24. (где I.O. Sostavitel – это И.О. Фамилия отв. редактора или со-ставителя сборника)
 
Типичные ошибки, которые следует поправить после автоматического транслитератора:
а) указания на “Том”, “№”, “С.” (страницы) издания должны быть переведены на англ. “vol.”, “no.” и “pp.” (обращаем внимание на то, что в английском языке принято именно двойное pp. для обозначения страниц)
б) все сокращения городов должны быть развернуты: М. – в Moscow; СПб. – в Saint Petersburg; Л. – в Leningrad; N.Y. – в New York; и т.д.
в) проверьте и поправьте цифры веков (XX, XIX и пр.) – в случае если Вы их набирали с помощью русских букв «Х», то транслитератор автоматически переведет их в “Kh” (т.е. Вы увидите “KhKh в.” вместо “XX в.” “KhIKh в.” вместо “XIX в.” и т.д.)
г) имена зарубежных авторов не должны транслитерироваться, но должны даваться в оригинале
Если Вы цитируете какие-либо работы по их русскоязычному переводу, то автоматический транслитератор превратит фамилию Маркс в Marks (необходимо поправить на Marx); Мосс в Moss (необходимо поправить на Mauss); Леви-Строс в Levi-Stros (надо: Lévi-Strauss) и т.п.
д) курсивом в латинизированном списке выделяются только названия журналов (или др. периодических научных изданий), названия книг и сборников статей.
 
В References все библиографические описания должны следовать латинскому алфавиту. Транслитерированные с кириллицы и оригинальные библиографические описа-ния на латинице должны быть упорядочены по алфавиту посредством соответствующей функции Word.
 
Примечания к тексту даются постранично и имеют сплошную нумерацию; ссылки на литературу в примечании даются так же, как и в основном тексте, в квадратных скоб-ках, и расшифровываются в общем списке литературы.
 
Обращаем внимание на то, что за точность приводимых цитат, достоверность фактов и статистических данных, правильность написания имен собственных и пр., а также за разглашение сведений, не подлежащих открытой публикации, несут ответственность авторы опубликованных материалов. Перепечатка опубликованных материалов до-пускается только с разрешения редакции журнала.
Авторы принятых к печати статей заключают договор с Российской академией наук. Текст договора можно скачать по адресу http://www.ras.ru/publishingactivity/niso.aspx. Редакция высылает авторам актуальный текст договора после принятия рукописи к печати.
 
 
Загрузка...
Вверх