Somniloquy and Daydreaming in Classical Sanskrit Drama

 
PIIS086919080015159-1-1
DOI10.31857/S086919080015159-1
Publication type Article
Status Published
Authors
Occupation: Academic Secretary of the Department of History and Culture of Ancient Orient
Affiliation: Institute of Oriental Studies RAS
Address: Moscow, Rozhdestvenka st., 12
Journal nameVostok. Afro-Aziatskie obshchestva: istoriia i sovremennost
EditionIssue 3
Pages216-230
Abstract

In this article, we continue our research into the phenomenon of speech errors in classical Sanskrit drama. Communication mishaps such as a slip-of-the-tongue, mishearing, and utterances that out of place, etc., play an important role in the structure of Indian drama, serving both as an expressive means and as a dominant narrative device. Establishing the latter fact allows us to understand better the specifics of Sanskrit drama, which among other things, consists of the following: that rather atypical phenomena, such as the errors that we analyze, are endowed with the status of an “event” in Sanskrit drama. That being the case, we see the main purpose of this paper in proving that the somniloquy motif as well as the daydreaming motif (which is closely related to it) can be put on a par with the above-mentioned types of speech errors. Both motifs have a well-established form and are reproduced in many plays. What is said (or even done) in a dream might affect dramatically the further development of the plot. Simultaneously, somniloquy may be aimed at creating a comic effect. The same is true regarding the daydreaming motif. It is important to note that the latter lies behind the fatal curse in the famous drama of Kalidasa, which fell upon Shakuntala, when she lapsed into a state of daydreaming. In addition, we draw on material from Prakrit and Sanskrit lyrics, as well as ancient Indian narrative prose, in order to outline ways of finding the origins of this poetic phenomenon.   

Keywordsclassical Sanskrit drama, Kalidasa, speech faults, structure of literary text, poetics of ancient Indian drama
Received22.05.2021
Publication date22.06.2021
Number of characters39405
Cite  
100 rub.
When subscribing to an article or issue, the user can download PDF, evaluate the publication or contact the author. Need to register.
Размещенный ниже текст является ознакомительной версией и может не соответствовать печатной
1 Классическая санскритская драма располагает довольно своеобразным комплексом выразительных средств, среди которых особый интерес представляют непроизвольные ошибки в речи персонажа. Практически ни одна пьеса не обходится без случаев речевого сбоя разных типов. При этом речевая ошибка нередко играет ключевую роль в развитии сюжета и всегда воспринимается как событие. Характерная особенность функционирования бессознательной речевой ошибки в структуре индийской драмы состоит в том, что она никогда не остается незамеченной. Обычно в последующей реплике одного из персонажей обнаруживается причина, по которой была допущена ошибка. Часто она объясняется с помощью отсылок к психическим явлениям, вследствие которых возник сбой. При этом персонаж, допустивший ошибку, либо сам ее осознает и исправляет, либо ее не замечает, и его поправляют другие. В случаях, когда ошибка должна быть скрыта или статус персонажа не позволяет прямо указать на нее, реакция проявляется репликой в сторону.
2 В пьесах встречаются самые разнообразные формы непроизвольных речевых ошибок: оговорка фонетического типа, ошибка в имени (gotraskhalita), ослышка, речь невпопад, «проговор», недосказанная речь (ardhokti). В один ряд с подобными явлениями мы ставим широко распространенный в санскритской драме мотив сноговорения, а также тесно связанный с ним мотив грез наяву. Данный перечень не является исчерпывающим, так как материала слишком много, а в научный оборот он вводится впервые1. 1. В санскритских комментариях к драме ошибки персонажей соотносятся с такими терминами, как bhrama, leśa, gotraskhalita. Также в тексте драмы фигурирует ремарка ityardhokte (досл.: «когда так сказал наполовину»), указывающая на термин ardhokti (полуречь, недосказанная речь, ломаная или прерванная речь). Необходимы дальнейшие исследования для того, чтобы прояснить, каким образом данный прием осмыслялся в древнеиндийской поэтике.
3 Индийская драма в целом отличается большим своеобразием 2. Особым образом в ней обыгрываются эмоционально-психические состояния персонажей, причем обращает на себя внимание скудность действия, тогда как описанию душевного состояния героя отводится значительная часть текста. Например, сюжет одноактной пьесы «Речь посланника» («Дутавакья»)3 строится на мелких подробностях, связанных с этикетом приема посла. В определенный момент оба главных персонажа оказываются во власти гнева. В пьесе показано, как по-разному они справляются с данной отрицательной эмоцией. 2. Попытку выделить основные подходы к изучению санскритской драмы, а также некоторые отличительные черты ее структуры мы предприняли в нашей первой работе на эту тему [Юдицкая, 2021].

3. Пьеса дошла до нас в рамках Тривандрумского цикла, который исследователи соотносят с южной традицией и датируют эпохой Средневековья. Точное авторство пьесы не установлено [Esposito 2010].
4 Другая знаменитая пьеса Тривандрумского цикла «Натака о сне и Васавадатте» («Свапнавасавадатта») также сосредоточивается на внутренних переживаниях персонажей. Центральное событие натаки – встреча царя и его якобы погибшей супруги, происходящая в состоянии полусна. Усилиям видушаки (комическое лицо индийской драмы), направленным на то, чтобы заставить царя поверить, что встреча ему лишь приснилась, придается существенное значение. Лейтмотив пьесы – душевные страдания царицы, вынужденной жить инкогнито под покровительством новой невесты, а впоследствии и жены царя. В обеих пьесах заметно мало действия, и при этом принципиальное значение приобретают стилистические и композиционные приемы. Аналогичную ситуацию мы обнаруживаем в любой санскритской драме, что превращает ее в довольно специфическую художественную конструкцию с ярко выраженными формальными характеристиками.

Number of purchasers: 0, views: 524

Readers community rating: votes 0

1. Alihanova Yu.M. Ānandavardhana. Dhvanyāloka. Translation, Preface and Commentary by Yu.M. Alihanova. Moscow: Nauka, 1978 (in Russian).

2. Alikhanova Yu.M. Literature and Theater of Ancient India. Moscow: Vostochnaya literatura, 2008 (in Russian).

3. Rusanov M.A. Hāla Sātavāhana. Sattasaī. A Prakrit Lyric Anthology. Moscow: Russian State University for the Humanities, 2006 (in Russian).

4. Vertogradova V.V. Hāla. Sattasaī. (Introduction, translation from Prakrit). Alikhanova Yu.M., Vertogradova V.V. Indian Lyric Poetry of the 2nd–10th Centuries. Moscow: Nauka, 1978. Pp. 3–125 (in Russian).

5. Vertogradova V.V. The Sources of Prakrit Poetry (Hunting Songs). Ancient India. Language, Culture, Text. Moscow: Nauka, 1985. Pp. 105–116 (in Russian).

6. Yuditskaya E. A. Modes of Speech in Classical Sanskrit Drama. India – Tibet: Sense-forming Function of Text in Culture. George N. Roerich Annual International Conference at the Institute of Oriental Studies 2016–2019., Moscow: LRC Publishing House, Languages of Slavic Culture, 2021. Pp. 123-145 (in Russian).

7. Ānandavardhana. The Dhvanyāloka. Benares: Chowkhambā Sanskrit Series, 1940.

8. Bhāsa. Bhāsanāṭakacakram. Plays Ascribed to Bhāsa. Original Thirteen Texts in Devanāgarī. Crit. ed. by C.R. Devadhar. Poona: Oriental Book Agency, 1937.

9. Bhāsa. Avimaraka. Ed. by T. Gaṇapati Sāstrī. Trivandrum: Travancore Government Press, 1912.

10. Bhāsa. Svapnavāsavadattam. A Sanskrit Drama in Six Acts Attributed to Bhāsa. Ed. by C.R. Devadhar. Poona: Oriental Book Agency, 1946.

11. Bhaṭṭa Nārāyaṇa. The Venīsaṃhāra. Ed. with a Complete Translation into English, Notes and Appendices by A.B. Gajendragadkar. Bombay: Elphinstone College, 1933.

12. Çūdraka. The Mṛichchhakatika of Çūdraka. Ed. by V.R. Nerurkar. Bombay: The Bombay Book Depot, 1937.

13. Doniger W. The Woman Who Pretended to Be Who She Was. Oxford University Press, 2005.

14. Esposito A.A. Dūtavākya. Die Worte des Boten. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2010.

15. Harṣa. Priyadarҫikā nāṭikā. Ed. by T.V. Sreenivasachariar. Madras: Oriental Press, 1908.

16. Kālidāsa. The Abhijñānaҫākuntala of Kālidāsa with the Commentary of Rāghavabhaṭṭa. Ed. by N.B. Goḍabole. Bombay: Nirnaya-sāgar Press, 1922.

17. Kālidāsa. The Mālavikāgnimitra of Kālidāsa with the Commentary of Kātayavema. Ed. by K.P. Parab. Bombay: Nirnaya-sāgar Press, 1924.

Система Orphus

Loading...
Up