Five Days among Orochis

 
PIIS086954150013216-7-1
DOI10.31857/S086954150012348-2
Publication type Miscellaneous
Status Published
Authors
Affiliation:
Journal nameEtnograficheskoe obozrenie
Edition№5
Pages23-34
Abstract

Archival Publication

Vasiliev, B.A. Piat’ dnei sredi orochei [Five Days among Orochis]. Etnograficheskoe obozrenie, 2020, no. 5, pp. 23–34. https://doi.org/10.31857/S086954150012348-2 ISSN 0869-5415 © Russian Academy of Sciences © Institute of Ethnology and Anthropology RAS

Keywords
AcknowledgmentThis publication was supported by the following institutions and grants: Russian Foundation for Basic Research, https://doi.org/10.13039/501100002261 [grant no. 18-09-00537]
Publication date28.12.2020
Number of characters42249
Cite  
100 rub.
When subscribing to an article or issue, the user can download PDF, evaluate the publication or contact the author. Need to register.
Размещенный ниже текст является ознакомительной версией и может не соответствовать печатной
1 Я живо вспомнил ребенка, который вчера еще только выбежал к нам навстречу к реке. Девочка играла в ульмагде1 в тихом заливе около стойбища. Бабушка изредка выходила на нее посмотреть. Никого больше из взрослых дома не было. Когда старуха еще раз вышла к воде, она увидела на ее поверхности опрокинутую кверху дном ульмагду в нескольких шагах от берега, а девочки и след простыл. Кто ругал старуху, кто оправдывал, но что было толку, девочка утонула. Весь вечер искал ее отец с Андреем, своим сородичем (из рода Улинка), с багром в руках, обшарили весь залив, даже на реку выходили, но найти не могли. Должно быть снесло ее в реку, теперь нужно ждать, что ее выкинет где-нибудь течением пониже. 1. Ороч. улимагда – большая плоскодонная лодка, выдолбленная из дерева. Здесь и далее по тексту – курсив наш. – А.С., В.Д.
2 Между тем плывем по середине реки: берега, покрытые зарослями тальника так и мелькали мимо нас. Мигом ульмагда стрелой проскакивает через перекат – через шумную бурлящую воду. Река несется, встретив под собой препятствие и упрямо прорывается через узкое место между камнями и обнаженным щебнем. Андрей стоит на носу с шестом в руке. Когда мы приближаемся к перекату, он весь напружинивается и ждет момента, когда нужно оттолкнуться шестом и дать ульмагде иное направление. Мгновение… камень промелькнул и остался позади. Струйками по поверхности разбегается и успокаивается река и Александр кормовым веслом опять направляет ульмагду на середину.
3 Не больше чем через полчаса2 мы уже высаживались около стойбища. Отец девочки – ороч Борис (некрещеное имя его Купса) и молодая жена его с грудным ребенком на руках встречали нас на берегу. Мне было неловко здороваться с ними. Едва ли мое присутствие было уместно. В нескольких саженях от берега под высокими толстыми ивами стоял маленький двускатный, крытый корой летник. Купса с женой, старухой и детьми жил в нем до последней зимы не только лето, но и зиму. Несмотря на то что он был молод, в нем сохранялись доблести его отцов, которые не нуждались зимой в теплых срубах. Нагнувшись, мы вошли. Вместо обычного сöрöдэ3 Александр и за ним Андрей пропели короткую печальную, какую-то замогильную музыкальную фразу. Это приветствие сразу окрасило все собрание в погребальные тона4. Маленький летник был битком набит народом. Тут было несколько старых женщин и несколько новых для меня мужчин. Старухи приехали обряжать покойницу, мужчины на поиски ее. В летнике было дымно, стоял тот же уже знакомый терпкий запах. Мы сели на оставшиеся места. Вернее, таких мест в летнике не было. Сидели на нарах в два ряда. Я сел кому-то в ноги, не разбираясь куда. В зеленом защитном костюме я не оглядывался и не смотрел куда сажусь, а нос мой “был выключен”. Толпо – жена Купсы – отняла ребенка от груди и стала укладывать его в люльку. Это было “сооружение” из дерева, подвешенное на крюках к шесту крыши. Говорю “сооружение”, т.к. в люльке этой ребенку нельзя было лежать: он сидел в нем, накрепко прибинтованный ремешками из рыбьей кожи. Над головой ребенка висели талисманы-охранители: птица гаруа с человеческим лицом5, идол калгама6 и безногий и безрукий идол “…” (в кавычках в тесте остался пропуск. – А.С., В.Д.). К спинке люльки привязаны были в ряд какие-то кости, ниточки с бисером и металлические побрякушки, которые с шумом ударялись об дерево люльки, когда Толпо начинала “укачивать” ребенка. Это укачивание было еще безжалостнее, чем в семьях русских крестьян. Взявшись за ремни из нерпичьей кожи, на которых была подвешена люлька, Толпо заставляла голову ребенка описывать дугу в 90º. Кверху взлетали то ноги, то голова, ребенок таким образом быстро “успокаивался”. 2. В этом месте в документе имеется сноска под звездочкой: “Проверьте сколько времени мы поднимались. Время спуска должно быть в 3-4 раза меньше”. Указание на то, кому было адресовано данное обращение, в документе отсутствует.

3. Ороч. сородэ̄ – здравствуйте.

4. Автор сделал в данном месте сноску: “Не перепечатывать: Я почувствовал себя как чувствуешь себя перед панихидой в неверующем доме. Открыты двери в замогильный мир. Жутко, по телу нервная дрожь”. Данный комментарий предельно отражает чувства глубоко верующего человека.

5. Гаруда – в древнеиндийской мифологии царь птиц; борец со змеями, символ просвещенного ума. Известна в буддизме. Имеет облик человека-птицы.

6. Ороч. калгама – существо, олицетворяющее собой мир леса, тайги. Согласно Сравнительному словарю тунгусо-маньчжурских языков, кагǯаму [*калǯаму < калгаму] миф. устар. дух-хозяин леса (ССТМЯ 1975: 368).

Number of purchasers: 0, views: 627

Readers community rating: votes 0

Система Orphus

Loading...
Up